Jón á Bægisá - 01.12.2006, Page 17

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Page 17
Að þýða undirtyllur Stephan? Hinsvegar gefur Derrida í skyn að í sögunni um Babelsturninn sé litið á aukna margbreytni tungumála sem refsingu. Vegna þess að fólkið reisti Babelsturninn handa sjálfu sér í því skyni að ná til himna, þá var það vísast réttlát refsing að takmarkinu yrði aldrei náð, afþví fólkið mundi aldrei geta átt boðskipti framhjá tungumálatálmanum. Þannig höfum við goðfræðilega réttlætingu fyrir vangetu okkar til að þýða. Með þverstæðum hætti „bæði fyrirskipar og fyrirbýður Guð þýðingar“ (222). „Þýðing verður lögmál, skyldukvöð og gjaldfallin skuld, en skuldina er ekki lengur hægt að greiða“ (226). I augum Derrida eru þýðingar mikið alvörumál. Hann segir Guð gráta yfir aðstæðum okkar: „Texti hans er helgastur, skáldlegastur og upprunalegastur, meðþví hann býr til nafn og gefur það sjálfum sér, en hann er engu síður bjargræðislaus í styrk sínum og jafnvel í auðlegð sinni; hann sárbænir um þýðanda11 (227). Þetta merkir ekki að allir séu samdóma um að þýðingar séu ógerlegar. Til er önnur stefna sem heldur fram því gagnstæða. Ahugaverður málsvari þess að þýðingar séu mögulegar er Walter Benjamin. Ahrifamikil ritgerð hans „Hlutverk þýðandans“ hefur að geyma svo háleitar hugmyndir um þýðingar að nærri liggur, að þýðandinn verði mikilvægari en frumhöfundurinn. Benjamin heldur því fram að einstök ritverk búi yfir eiginleikum sem hann kallar eigindir þýðanleikans. Gott verk býr yfir þessari mikilvægu eigind. Hann játar að verk breytist þegar það er þýtt, en sú breyting geti verið viss tegund þroskunar. Þessi hugsunarháttur gerir ráð fyrir að textar séu hliðstæðir því sem kynþættir eru fyrir mannfræðingum og því sem andinn er fyrir guðfræðingnum Teilhard de Chardin. Það vill segja að textinn þróist. Textar vaxa hver uppaf öðrum einsog í þróunarferli. Tungumálið breytist og þroskast með tímanum. Að endingu öðlumst við einhverskonar ‘hreintungu’ eitthvað svipað því að við göngumst undir hreinsun líkamans á leiðinni til himna samkvæmt kristinni trú. Að áliti Benjamins „er það hlutverk þýðanda að leysa úr læðingi á eigin tungumáli ‘hreintunguna’ sem er í álögum annarrar tungu, frelsa með endursköpun sinni tungumálið sem fjötrað er í verkinu sem hann er að þýða“ (80). Af því leiðir, að sé návist ‘hreintungu’ skilyrði bókmenntalegra gæða, þá er verk þeim mun þýðanlegra sem það er betra bókmenntaverk. Hann skrifar: „að einhverju marki geyma allir miklir textar mögulega þýðingu sína milli línanna; í hæsta máta á þetta við um helga texta“ (82). Snúum okkur aftur að Stephani og gerum nú ráð fyrir að fræðilega sé hægt að þýða ljóð hans, en af einhverjum ástæðum hafi enginn sem fær væri um verkefnið enn komið fram. Við gætum sagt þetta vegna þess að þær þýðingar sem fyrir hendi eru virðast okkur vera veigalitlar og dauflegar. Við höfum ekki enn séð ljóð eftir Stephan á ensku sem gætt sé krafti, hljóm- fegurð, nýstárleik og ástríðu frumtextans. Það merkir ekki að enginn hafi d - í DAG HEYRA SÖNGGYÐJURNAR TIL ÞÍN 15
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.