Jón á Bægisá - 01.12.2006, Qupperneq 17

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Qupperneq 17
Að þýða undirtyllur Stephan? Hinsvegar gefur Derrida í skyn að í sögunni um Babelsturninn sé litið á aukna margbreytni tungumála sem refsingu. Vegna þess að fólkið reisti Babelsturninn handa sjálfu sér í því skyni að ná til himna, þá var það vísast réttlát refsing að takmarkinu yrði aldrei náð, afþví fólkið mundi aldrei geta átt boðskipti framhjá tungumálatálmanum. Þannig höfum við goðfræðilega réttlætingu fyrir vangetu okkar til að þýða. Með þverstæðum hætti „bæði fyrirskipar og fyrirbýður Guð þýðingar“ (222). „Þýðing verður lögmál, skyldukvöð og gjaldfallin skuld, en skuldina er ekki lengur hægt að greiða“ (226). I augum Derrida eru þýðingar mikið alvörumál. Hann segir Guð gráta yfir aðstæðum okkar: „Texti hans er helgastur, skáldlegastur og upprunalegastur, meðþví hann býr til nafn og gefur það sjálfum sér, en hann er engu síður bjargræðislaus í styrk sínum og jafnvel í auðlegð sinni; hann sárbænir um þýðanda11 (227). Þetta merkir ekki að allir séu samdóma um að þýðingar séu ógerlegar. Til er önnur stefna sem heldur fram því gagnstæða. Ahugaverður málsvari þess að þýðingar séu mögulegar er Walter Benjamin. Ahrifamikil ritgerð hans „Hlutverk þýðandans“ hefur að geyma svo háleitar hugmyndir um þýðingar að nærri liggur, að þýðandinn verði mikilvægari en frumhöfundurinn. Benjamin heldur því fram að einstök ritverk búi yfir eiginleikum sem hann kallar eigindir þýðanleikans. Gott verk býr yfir þessari mikilvægu eigind. Hann játar að verk breytist þegar það er þýtt, en sú breyting geti verið viss tegund þroskunar. Þessi hugsunarháttur gerir ráð fyrir að textar séu hliðstæðir því sem kynþættir eru fyrir mannfræðingum og því sem andinn er fyrir guðfræðingnum Teilhard de Chardin. Það vill segja að textinn þróist. Textar vaxa hver uppaf öðrum einsog í þróunarferli. Tungumálið breytist og þroskast með tímanum. Að endingu öðlumst við einhverskonar ‘hreintungu’ eitthvað svipað því að við göngumst undir hreinsun líkamans á leiðinni til himna samkvæmt kristinni trú. Að áliti Benjamins „er það hlutverk þýðanda að leysa úr læðingi á eigin tungumáli ‘hreintunguna’ sem er í álögum annarrar tungu, frelsa með endursköpun sinni tungumálið sem fjötrað er í verkinu sem hann er að þýða“ (80). Af því leiðir, að sé návist ‘hreintungu’ skilyrði bókmenntalegra gæða, þá er verk þeim mun þýðanlegra sem það er betra bókmenntaverk. Hann skrifar: „að einhverju marki geyma allir miklir textar mögulega þýðingu sína milli línanna; í hæsta máta á þetta við um helga texta“ (82). Snúum okkur aftur að Stephani og gerum nú ráð fyrir að fræðilega sé hægt að þýða ljóð hans, en af einhverjum ástæðum hafi enginn sem fær væri um verkefnið enn komið fram. Við gætum sagt þetta vegna þess að þær þýðingar sem fyrir hendi eru virðast okkur vera veigalitlar og dauflegar. Við höfum ekki enn séð ljóð eftir Stephan á ensku sem gætt sé krafti, hljóm- fegurð, nýstárleik og ástríðu frumtextans. Það merkir ekki að enginn hafi d - í DAG HEYRA SÖNGGYÐJURNAR TIL ÞÍN 15
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.