Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 17

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 17
Að þýða undirtyllur Stephan? Hinsvegar gefur Derrida í skyn að í sögunni um Babelsturninn sé litið á aukna margbreytni tungumála sem refsingu. Vegna þess að fólkið reisti Babelsturninn handa sjálfu sér í því skyni að ná til himna, þá var það vísast réttlát refsing að takmarkinu yrði aldrei náð, afþví fólkið mundi aldrei geta átt boðskipti framhjá tungumálatálmanum. Þannig höfum við goðfræðilega réttlætingu fyrir vangetu okkar til að þýða. Með þverstæðum hætti „bæði fyrirskipar og fyrirbýður Guð þýðingar“ (222). „Þýðing verður lögmál, skyldukvöð og gjaldfallin skuld, en skuldina er ekki lengur hægt að greiða“ (226). I augum Derrida eru þýðingar mikið alvörumál. Hann segir Guð gráta yfir aðstæðum okkar: „Texti hans er helgastur, skáldlegastur og upprunalegastur, meðþví hann býr til nafn og gefur það sjálfum sér, en hann er engu síður bjargræðislaus í styrk sínum og jafnvel í auðlegð sinni; hann sárbænir um þýðanda11 (227). Þetta merkir ekki að allir séu samdóma um að þýðingar séu ógerlegar. Til er önnur stefna sem heldur fram því gagnstæða. Ahugaverður málsvari þess að þýðingar séu mögulegar er Walter Benjamin. Ahrifamikil ritgerð hans „Hlutverk þýðandans“ hefur að geyma svo háleitar hugmyndir um þýðingar að nærri liggur, að þýðandinn verði mikilvægari en frumhöfundurinn. Benjamin heldur því fram að einstök ritverk búi yfir eiginleikum sem hann kallar eigindir þýðanleikans. Gott verk býr yfir þessari mikilvægu eigind. Hann játar að verk breytist þegar það er þýtt, en sú breyting geti verið viss tegund þroskunar. Þessi hugsunarháttur gerir ráð fyrir að textar séu hliðstæðir því sem kynþættir eru fyrir mannfræðingum og því sem andinn er fyrir guðfræðingnum Teilhard de Chardin. Það vill segja að textinn þróist. Textar vaxa hver uppaf öðrum einsog í þróunarferli. Tungumálið breytist og þroskast með tímanum. Að endingu öðlumst við einhverskonar ‘hreintungu’ eitthvað svipað því að við göngumst undir hreinsun líkamans á leiðinni til himna samkvæmt kristinni trú. Að áliti Benjamins „er það hlutverk þýðanda að leysa úr læðingi á eigin tungumáli ‘hreintunguna’ sem er í álögum annarrar tungu, frelsa með endursköpun sinni tungumálið sem fjötrað er í verkinu sem hann er að þýða“ (80). Af því leiðir, að sé návist ‘hreintungu’ skilyrði bókmenntalegra gæða, þá er verk þeim mun þýðanlegra sem það er betra bókmenntaverk. Hann skrifar: „að einhverju marki geyma allir miklir textar mögulega þýðingu sína milli línanna; í hæsta máta á þetta við um helga texta“ (82). Snúum okkur aftur að Stephani og gerum nú ráð fyrir að fræðilega sé hægt að þýða ljóð hans, en af einhverjum ástæðum hafi enginn sem fær væri um verkefnið enn komið fram. Við gætum sagt þetta vegna þess að þær þýðingar sem fyrir hendi eru virðast okkur vera veigalitlar og dauflegar. Við höfum ekki enn séð ljóð eftir Stephan á ensku sem gætt sé krafti, hljóm- fegurð, nýstárleik og ástríðu frumtextans. Það merkir ekki að enginn hafi d - í DAG HEYRA SÖNGGYÐJURNAR TIL ÞÍN 15
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.