Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 17

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 17
Að þýða undirtyllur Stephan? Hinsvegar gefur Derrida í skyn að í sögunni um Babelsturninn sé litið á aukna margbreytni tungumála sem refsingu. Vegna þess að fólkið reisti Babelsturninn handa sjálfu sér í því skyni að ná til himna, þá var það vísast réttlát refsing að takmarkinu yrði aldrei náð, afþví fólkið mundi aldrei geta átt boðskipti framhjá tungumálatálmanum. Þannig höfum við goðfræðilega réttlætingu fyrir vangetu okkar til að þýða. Með þverstæðum hætti „bæði fyrirskipar og fyrirbýður Guð þýðingar“ (222). „Þýðing verður lögmál, skyldukvöð og gjaldfallin skuld, en skuldina er ekki lengur hægt að greiða“ (226). I augum Derrida eru þýðingar mikið alvörumál. Hann segir Guð gráta yfir aðstæðum okkar: „Texti hans er helgastur, skáldlegastur og upprunalegastur, meðþví hann býr til nafn og gefur það sjálfum sér, en hann er engu síður bjargræðislaus í styrk sínum og jafnvel í auðlegð sinni; hann sárbænir um þýðanda11 (227). Þetta merkir ekki að allir séu samdóma um að þýðingar séu ógerlegar. Til er önnur stefna sem heldur fram því gagnstæða. Ahugaverður málsvari þess að þýðingar séu mögulegar er Walter Benjamin. Ahrifamikil ritgerð hans „Hlutverk þýðandans“ hefur að geyma svo háleitar hugmyndir um þýðingar að nærri liggur, að þýðandinn verði mikilvægari en frumhöfundurinn. Benjamin heldur því fram að einstök ritverk búi yfir eiginleikum sem hann kallar eigindir þýðanleikans. Gott verk býr yfir þessari mikilvægu eigind. Hann játar að verk breytist þegar það er þýtt, en sú breyting geti verið viss tegund þroskunar. Þessi hugsunarháttur gerir ráð fyrir að textar séu hliðstæðir því sem kynþættir eru fyrir mannfræðingum og því sem andinn er fyrir guðfræðingnum Teilhard de Chardin. Það vill segja að textinn þróist. Textar vaxa hver uppaf öðrum einsog í þróunarferli. Tungumálið breytist og þroskast með tímanum. Að endingu öðlumst við einhverskonar ‘hreintungu’ eitthvað svipað því að við göngumst undir hreinsun líkamans á leiðinni til himna samkvæmt kristinni trú. Að áliti Benjamins „er það hlutverk þýðanda að leysa úr læðingi á eigin tungumáli ‘hreintunguna’ sem er í álögum annarrar tungu, frelsa með endursköpun sinni tungumálið sem fjötrað er í verkinu sem hann er að þýða“ (80). Af því leiðir, að sé návist ‘hreintungu’ skilyrði bókmenntalegra gæða, þá er verk þeim mun þýðanlegra sem það er betra bókmenntaverk. Hann skrifar: „að einhverju marki geyma allir miklir textar mögulega þýðingu sína milli línanna; í hæsta máta á þetta við um helga texta“ (82). Snúum okkur aftur að Stephani og gerum nú ráð fyrir að fræðilega sé hægt að þýða ljóð hans, en af einhverjum ástæðum hafi enginn sem fær væri um verkefnið enn komið fram. Við gætum sagt þetta vegna þess að þær þýðingar sem fyrir hendi eru virðast okkur vera veigalitlar og dauflegar. Við höfum ekki enn séð ljóð eftir Stephan á ensku sem gætt sé krafti, hljóm- fegurð, nýstárleik og ástríðu frumtextans. Það merkir ekki að enginn hafi d - í DAG HEYRA SÖNGGYÐJURNAR TIL ÞÍN 15
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.