Jón á Bægisá - 01.12.2006, Blaðsíða 33

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Blaðsíða 33
„ Glöð skulum bœði við brott siðan halda brennandi ífaðmlögum loftvegu kalda... “ munúðarsælu dauðra." (bls. 179). Það sem Hannesi Péturssyni yfirsést er að í þýðingu Gríms kemur „munúðarsælfa] dauðra“ hvergi íyrir því síðasta erindið er ekki haft með í þýðingunni. co I formála Eislandbliiten greinir Poestion frá þýðingarstefnu sinni. Hann reynir að vera brag og efni frumkvæðanna eins trúr og mögulegt er vegna þess að í frjálsum þýðingum (Nachdichtungen) myndu íslensku ljóðin tapa of miklu af sérkennum sínum. Hann vill ekki hlífa lesendum sínum við framandi bragarhætti endarímslausra ljóða (sbr. Sigrúnarljóð) þó létt verk væri að breyta honum til að ljóðin hljómuðu betur í eyrum þýskumælandi fólks. Hann segir þetta ekki vera vandamál með rímuðu kvæðin því hættir þeirra séu ekki framandi. Hann forðast jafnframt að þýða hina ólíkustu orðaleiki og notar aðeins stuðla og höfuðstafi þar sem þeir virka óþvingaðir. Hann tekur jafnframt fram að vegna þessarar stefnu sinnar hafi það auðvitað reynst honum erfitt að mæta ströngum kröfum tíðarandans um hið „slétta form“ þó hann hafi reynt að vinna bug á þeim erfiðleikum. Þessi aðferð hefur sína kosti og galla. I útvarpsþætti um Poestion (Braut- ryðjandi íslenskrar menningar) sem fluttur var á Rás 1 í janúar 2006 bendir Arthúr Björgvin Bollason á ákveðna annmarka á þýðingu Poestions á fyrsta erindi Dalvísu Jónasar Hallgrímssonar. Arthúr segir að of mikil nálægð hennar og trúfesta við frumtextann geri það að verkum að ljóðið lifni ekki nægilega vel við í þýskunni og kveiki ekki sömu hugrenningatengsl og vakni við Iestur íslenska textans. Þetta atriði snertir fleiri þýðingar Poestions og er kannski einn helsti galli þeirrar aðferðar sem hann kaus að nota því hún getur átt það til að sníða þýðingunni of þröngan stakk. Hér gefst ekki rými til að bera alla þýðinguna á Sigrúnarljóðum sam- an við frumtextann heldur verða ákveðin atriði í henni skoðuð. Til að varpa skýrara ljósi á aðferð Poestions verður önnur þýðing á ljóðinu eftir Margarethe Lehmann-Filhés (sjá athyglisverða grein eftir Sigríði Halldórs- dóttur í vorhefti Skírnis 1995: „Spjaldvefnaðurinn endurvakinn. Margarethe Lehmann-Filhés og Island“) einnig athuguð. Þýðing Lehmann-Filhés birtist líklega fyrst í ljóðasafninu Proben islandischer Lyrik frá árinu 1894, þar sem hún birti þýðingar á ljóðum effir Bjarna Thorarensen, Jónas Hallgrímsson, Jón Thoroddsen og Grím Thomsen. Utgáfuna, sem hér er stuðst við, er hinsvegar að finna í verkinu Island am Beginn des 20. Jahrhunderts (bls. 168-169) efth Valtý Guðmundsson sem kom út árið 1904 (þýðing á Islands Kultur ved Aarhundredskiftet ipoo, Kaupmannahöfn 1902). Astæðan fyrir því að þýðing Lehmann-Filhés á Sigrúnarljóðum varð fyrir valinu í þessa bók kann að vera sú að hún þýddi allt kvæðið, en bókin hefur einnig að á .fúœgtíá - í DAG HEYRA SÖNGGYÐJURNAR TIL ÞÍN 31
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.