Jón á Bægisá - 01.12.2006, Qupperneq 33

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Qupperneq 33
„ Glöð skulum bœði við brott siðan halda brennandi ífaðmlögum loftvegu kalda... “ munúðarsælu dauðra." (bls. 179). Það sem Hannesi Péturssyni yfirsést er að í þýðingu Gríms kemur „munúðarsælfa] dauðra“ hvergi íyrir því síðasta erindið er ekki haft með í þýðingunni. co I formála Eislandbliiten greinir Poestion frá þýðingarstefnu sinni. Hann reynir að vera brag og efni frumkvæðanna eins trúr og mögulegt er vegna þess að í frjálsum þýðingum (Nachdichtungen) myndu íslensku ljóðin tapa of miklu af sérkennum sínum. Hann vill ekki hlífa lesendum sínum við framandi bragarhætti endarímslausra ljóða (sbr. Sigrúnarljóð) þó létt verk væri að breyta honum til að ljóðin hljómuðu betur í eyrum þýskumælandi fólks. Hann segir þetta ekki vera vandamál með rímuðu kvæðin því hættir þeirra séu ekki framandi. Hann forðast jafnframt að þýða hina ólíkustu orðaleiki og notar aðeins stuðla og höfuðstafi þar sem þeir virka óþvingaðir. Hann tekur jafnframt fram að vegna þessarar stefnu sinnar hafi það auðvitað reynst honum erfitt að mæta ströngum kröfum tíðarandans um hið „slétta form“ þó hann hafi reynt að vinna bug á þeim erfiðleikum. Þessi aðferð hefur sína kosti og galla. I útvarpsþætti um Poestion (Braut- ryðjandi íslenskrar menningar) sem fluttur var á Rás 1 í janúar 2006 bendir Arthúr Björgvin Bollason á ákveðna annmarka á þýðingu Poestions á fyrsta erindi Dalvísu Jónasar Hallgrímssonar. Arthúr segir að of mikil nálægð hennar og trúfesta við frumtextann geri það að verkum að ljóðið lifni ekki nægilega vel við í þýskunni og kveiki ekki sömu hugrenningatengsl og vakni við Iestur íslenska textans. Þetta atriði snertir fleiri þýðingar Poestions og er kannski einn helsti galli þeirrar aðferðar sem hann kaus að nota því hún getur átt það til að sníða þýðingunni of þröngan stakk. Hér gefst ekki rými til að bera alla þýðinguna á Sigrúnarljóðum sam- an við frumtextann heldur verða ákveðin atriði í henni skoðuð. Til að varpa skýrara ljósi á aðferð Poestions verður önnur þýðing á ljóðinu eftir Margarethe Lehmann-Filhés (sjá athyglisverða grein eftir Sigríði Halldórs- dóttur í vorhefti Skírnis 1995: „Spjaldvefnaðurinn endurvakinn. Margarethe Lehmann-Filhés og Island“) einnig athuguð. Þýðing Lehmann-Filhés birtist líklega fyrst í ljóðasafninu Proben islandischer Lyrik frá árinu 1894, þar sem hún birti þýðingar á ljóðum effir Bjarna Thorarensen, Jónas Hallgrímsson, Jón Thoroddsen og Grím Thomsen. Utgáfuna, sem hér er stuðst við, er hinsvegar að finna í verkinu Island am Beginn des 20. Jahrhunderts (bls. 168-169) efth Valtý Guðmundsson sem kom út árið 1904 (þýðing á Islands Kultur ved Aarhundredskiftet ipoo, Kaupmannahöfn 1902). Astæðan fyrir því að þýðing Lehmann-Filhés á Sigrúnarljóðum varð fyrir valinu í þessa bók kann að vera sú að hún þýddi allt kvæðið, en bókin hefur einnig að á .fúœgtíá - í DAG HEYRA SÖNGGYÐJURNAR TIL ÞÍN 31
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.