Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 33

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 33
„ Glöð skulum bœði við brott siðan halda brennandi ífaðmlögum loftvegu kalda... “ munúðarsælu dauðra." (bls. 179). Það sem Hannesi Péturssyni yfirsést er að í þýðingu Gríms kemur „munúðarsælfa] dauðra“ hvergi íyrir því síðasta erindið er ekki haft með í þýðingunni. co I formála Eislandbliiten greinir Poestion frá þýðingarstefnu sinni. Hann reynir að vera brag og efni frumkvæðanna eins trúr og mögulegt er vegna þess að í frjálsum þýðingum (Nachdichtungen) myndu íslensku ljóðin tapa of miklu af sérkennum sínum. Hann vill ekki hlífa lesendum sínum við framandi bragarhætti endarímslausra ljóða (sbr. Sigrúnarljóð) þó létt verk væri að breyta honum til að ljóðin hljómuðu betur í eyrum þýskumælandi fólks. Hann segir þetta ekki vera vandamál með rímuðu kvæðin því hættir þeirra séu ekki framandi. Hann forðast jafnframt að þýða hina ólíkustu orðaleiki og notar aðeins stuðla og höfuðstafi þar sem þeir virka óþvingaðir. Hann tekur jafnframt fram að vegna þessarar stefnu sinnar hafi það auðvitað reynst honum erfitt að mæta ströngum kröfum tíðarandans um hið „slétta form“ þó hann hafi reynt að vinna bug á þeim erfiðleikum. Þessi aðferð hefur sína kosti og galla. I útvarpsþætti um Poestion (Braut- ryðjandi íslenskrar menningar) sem fluttur var á Rás 1 í janúar 2006 bendir Arthúr Björgvin Bollason á ákveðna annmarka á þýðingu Poestions á fyrsta erindi Dalvísu Jónasar Hallgrímssonar. Arthúr segir að of mikil nálægð hennar og trúfesta við frumtextann geri það að verkum að ljóðið lifni ekki nægilega vel við í þýskunni og kveiki ekki sömu hugrenningatengsl og vakni við Iestur íslenska textans. Þetta atriði snertir fleiri þýðingar Poestions og er kannski einn helsti galli þeirrar aðferðar sem hann kaus að nota því hún getur átt það til að sníða þýðingunni of þröngan stakk. Hér gefst ekki rými til að bera alla þýðinguna á Sigrúnarljóðum sam- an við frumtextann heldur verða ákveðin atriði í henni skoðuð. Til að varpa skýrara ljósi á aðferð Poestions verður önnur þýðing á ljóðinu eftir Margarethe Lehmann-Filhés (sjá athyglisverða grein eftir Sigríði Halldórs- dóttur í vorhefti Skírnis 1995: „Spjaldvefnaðurinn endurvakinn. Margarethe Lehmann-Filhés og Island“) einnig athuguð. Þýðing Lehmann-Filhés birtist líklega fyrst í ljóðasafninu Proben islandischer Lyrik frá árinu 1894, þar sem hún birti þýðingar á ljóðum effir Bjarna Thorarensen, Jónas Hallgrímsson, Jón Thoroddsen og Grím Thomsen. Utgáfuna, sem hér er stuðst við, er hinsvegar að finna í verkinu Island am Beginn des 20. Jahrhunderts (bls. 168-169) efth Valtý Guðmundsson sem kom út árið 1904 (þýðing á Islands Kultur ved Aarhundredskiftet ipoo, Kaupmannahöfn 1902). Astæðan fyrir því að þýðing Lehmann-Filhés á Sigrúnarljóðum varð fyrir valinu í þessa bók kann að vera sú að hún þýddi allt kvæðið, en bókin hefur einnig að á .fúœgtíá - í DAG HEYRA SÖNGGYÐJURNAR TIL ÞÍN 31
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.