Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 33

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 33
„ Glöð skulum bœði við brott siðan halda brennandi ífaðmlögum loftvegu kalda... “ munúðarsælu dauðra." (bls. 179). Það sem Hannesi Péturssyni yfirsést er að í þýðingu Gríms kemur „munúðarsælfa] dauðra“ hvergi íyrir því síðasta erindið er ekki haft með í þýðingunni. co I formála Eislandbliiten greinir Poestion frá þýðingarstefnu sinni. Hann reynir að vera brag og efni frumkvæðanna eins trúr og mögulegt er vegna þess að í frjálsum þýðingum (Nachdichtungen) myndu íslensku ljóðin tapa of miklu af sérkennum sínum. Hann vill ekki hlífa lesendum sínum við framandi bragarhætti endarímslausra ljóða (sbr. Sigrúnarljóð) þó létt verk væri að breyta honum til að ljóðin hljómuðu betur í eyrum þýskumælandi fólks. Hann segir þetta ekki vera vandamál með rímuðu kvæðin því hættir þeirra séu ekki framandi. Hann forðast jafnframt að þýða hina ólíkustu orðaleiki og notar aðeins stuðla og höfuðstafi þar sem þeir virka óþvingaðir. Hann tekur jafnframt fram að vegna þessarar stefnu sinnar hafi það auðvitað reynst honum erfitt að mæta ströngum kröfum tíðarandans um hið „slétta form“ þó hann hafi reynt að vinna bug á þeim erfiðleikum. Þessi aðferð hefur sína kosti og galla. I útvarpsþætti um Poestion (Braut- ryðjandi íslenskrar menningar) sem fluttur var á Rás 1 í janúar 2006 bendir Arthúr Björgvin Bollason á ákveðna annmarka á þýðingu Poestions á fyrsta erindi Dalvísu Jónasar Hallgrímssonar. Arthúr segir að of mikil nálægð hennar og trúfesta við frumtextann geri það að verkum að ljóðið lifni ekki nægilega vel við í þýskunni og kveiki ekki sömu hugrenningatengsl og vakni við Iestur íslenska textans. Þetta atriði snertir fleiri þýðingar Poestions og er kannski einn helsti galli þeirrar aðferðar sem hann kaus að nota því hún getur átt það til að sníða þýðingunni of þröngan stakk. Hér gefst ekki rými til að bera alla þýðinguna á Sigrúnarljóðum sam- an við frumtextann heldur verða ákveðin atriði í henni skoðuð. Til að varpa skýrara ljósi á aðferð Poestions verður önnur þýðing á ljóðinu eftir Margarethe Lehmann-Filhés (sjá athyglisverða grein eftir Sigríði Halldórs- dóttur í vorhefti Skírnis 1995: „Spjaldvefnaðurinn endurvakinn. Margarethe Lehmann-Filhés og Island“) einnig athuguð. Þýðing Lehmann-Filhés birtist líklega fyrst í ljóðasafninu Proben islandischer Lyrik frá árinu 1894, þar sem hún birti þýðingar á ljóðum effir Bjarna Thorarensen, Jónas Hallgrímsson, Jón Thoroddsen og Grím Thomsen. Utgáfuna, sem hér er stuðst við, er hinsvegar að finna í verkinu Island am Beginn des 20. Jahrhunderts (bls. 168-169) efth Valtý Guðmundsson sem kom út árið 1904 (þýðing á Islands Kultur ved Aarhundredskiftet ipoo, Kaupmannahöfn 1902). Astæðan fyrir því að þýðing Lehmann-Filhés á Sigrúnarljóðum varð fyrir valinu í þessa bók kann að vera sú að hún þýddi allt kvæðið, en bókin hefur einnig að á .fúœgtíá - í DAG HEYRA SÖNGGYÐJURNAR TIL ÞÍN 31
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.