Jón á Bægisá - 01.12.2006, Qupperneq 65

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Qupperneq 65
Fleira fer á milli mála en orSin ein átjándu aldar, höfSu vitanlega tiltekinn frumtexta sem fyrirmynd, en Voss var mest í mun að ná forminu með sem fullkomnustum hætti í þýðingu sinni og voru menn eins og Goethe á því að honum hefði tekist það.15 Að vísu þótti Voss ganga of langt í formtrúnaði sínum við sífellda endurskoðun textanna, en hún miðaðist mest við að bæta formið enn frekar og færa það nær frumtextanum.16 Goethe tók líka til við sexliðaháttinn eftir að hafa lesið þessar þýðingar eins og hann getur um í Campagne in Frankreich og byrjar á því að endur- rita söguljóðið Reineke Fuchs sem þekktast var í gamalli gerð á lágþýsku. Reyndar var hann alveg óhræddur að nota gamla prósaþýðingu nýklassistans Gottscheds við það verk. Þótt samtímamenn eins og Herder væru yfir sig hrifnir af blöndu þjóðlegs efnis og klassísks forms þótti púristanum Voss ekki mikið til afreksins koma. í bréfi til konu sinnar skrifaði hann 13. júní, 1794: Goethes „Reineke Voí? [sic]“ habe ich angefangen zu lesen; aber ich kan nicht durchkommen. Goethe hat mich, ihm die schlechten Hexameter anzumerken; ich mufi sie ihm alle nennen, wenn ich aufrichtig sein will. Ein sonderbarer Einfall, den „Reineke" in Hexameter zu setzen (Tilv. í Goethe, Werke 2, 714) Ég byrjaði að lesa „Reineke Vofi“ Goethes, en kemst ekki í gegnum það. Goethe bað mig um að merkja við misheppnaðar hendingar í sexliðahætdnum; ég yrði að nefna þær allar við hann ef ég vildi vera ærlegur. Einkennileg hugmynd að setja „Reineke" undir sexliðahátt (þýðing mín). Voss gaf þó sjálfúr út hjarðljóð sitt Luise aftur árið 1795, sem einnig var ritað undir sexliðahætti, hugsanlega vegna hinna jákvæðu viðbragða við Reineke Fuchs. Luise eftir Voss vakti hins vegar slíkan áhuga Goethes að hann skrifaði sitt eigið hjarðljóð, Hermann und Dorothea, einnig undir sexliðahætti, með þeirri nýjung að söguefnið var borgaralegt og í nútíman- um, kannski ekki ósvipuð tilfærsla og Lessing hafði staðið fyrir með hinum svokallaða „borgaralega sorgarleik“.17 Borgaralega hjarðljóðinu Hermann 15 Sbr. t.d. Campagne in Frankreich (Werke 10, 360) og Gespráche mit Goethe Eckermanns (353). Sjá nánar í Literary Diplomacy I (232-243). 16 Sbr. Klaus Langenfeld, Johann Heinrich Vob, Mensch-Dichter-Vbersetzer (106). 17 Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781) er kunnur fyrir leikrit sín, fræðileg verk á sviðum bókmennta, dramatúrgíu og fagurfræði. Hann „þýddi“ í raun form hinnar fornu grísku tragedíu inn í þýskan samtíma og gerði úr honum það sem kalla má „borgaralegan sorgarleik" eftir „búrgerliches Trauerspiel“. Raunar hefur íslenska orðið harmleikur orðið fast í sessi fýrir tragedíu almennt, en eins og Gottskálk Þór Jensson hefur bent á er það vísast þýðing á „Trauerspiel” og má af því sjá hvernig íslensk menning reynir að „íslenska" sig þjóðlega með því að leita í smiðju Þjóðverja (100). d - I dag heyra sönggyðjurnar til m'n 63
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.