Jón á Bægisá - 01.12.2006, Page 14

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Page 14
Kristjana Gunnars Að þýða undirtyllur Spurningarnar sem leitt hafa til eftirfarandi hugleiðinga eru einfaldar. Fær íslensk menning í Kanada þolað þýðingu? Verður vestur-íslensk menning endurheimt eftirað hún hefur verið færð yfirá enska tungu? Hversu mikið af íslenskri menningu er fólgið í íslenskri tungu? Er nokkuð eftir þegar tungumálið hefur verið fjarlægt? Endalaust má halda áfram að spyrja þvílíkra spurninga. Þetta á sérstaldega við núna, þegar vettvangur þýðingafræða hefur fært út kvíarnar og tekur til margskonar annarra viðfangsefna svosem menningarfræða, undirtyllufræða [subaltern studies\, eftirlendufræða, tákn- fræða, stjórnmála og efnahagsmála. Þegar um er að ræða þekktasta og mikilvægasta vestur-íslenska höf- undinn, Stephan G. Stephansson, eru allar þessar spurningar ofarlega á baugi. Hægt er að halda fram og verja þrjú gagnstæð sjónarmið varðandi þýðanleik Stephans: a) ljóð hans eru óþýðanleg; b) Stephan er svo gott skáld að jafnvel léleg þýðing fær ekki spillt verki hans; c) fræðilega er Ijóðlist Stephans þýðanleg á ensku, en viðunandi þýðing hefur ekki enn litið dagsins ljós. Þegar Stephan G. Stephansson á í hlut, er full ástæða til að velta fyrir sér sambandi þýðinga og menningar. Sambandið verður þeim mun óljósara sem hugmyndir um sjálfa menninguna eru breytilegri. Segja má að staða Stephans og verka hans á vettvangi kanadískra bókmennta sé í besta falli óljós. Jafnvel þó hann hafi búið og starfað í Alberta, eru ljóð hans óaðgengileg þeim kanadísku lesendum sem eru ólæsir á íslensku. Þessvegna eru að heita má engin fræði helguð verkum hans í Kanada. A Islandi er Stephan eilítið afbrigðilegt fyrirbæri. Meðþví ljóðlist hans sækir efniviðinn í menningu og tungumál sem hafa riðlast af flakki og flutningum, og myndlíkingar hans lúta að landslagi sem er íslendingum framandi, er hann einsog svífandi í lausu lofti rétt utanvið alfaraleið, jafnvel þó hann sé samtímis viðurkenndur sem skáldjöfur. Vissulega væri áhugavert að taka fyrir áðurnefnd þrjú sjónarmið varð- andi þýðanleik Stephans og ræða þau hvert fyrir sig. Þegar spurt er hvort hægt sé að þýða ljóð hans eða ekki, sprettur strax upp heill skógur af mót- 12 d Æaydá - Tímarit þýðenda nr. io / 2006
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.