Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 16

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 16
Kristjana Gunnars við frásöguna um Kanada. Ef okkur á að takast að koma auga á og staðfesta návist Stephans, verðum við að geta rætt torráðið ferli þýðinga. Eftir þessa tilraun til að færa fram rök fyrir nauðsyn þýðinga væri dapur- legt ef við kæmumst að raun um að þær væru óvinnandi verk. I þýðingar- fræðum hafa á liðnum árum mörg orð verið látin falla um óþýðanleikann. Hvað er það í rauninni sem glatast í þýðingu? Hvað er í reynd óþýðanlegt í bókmenntatexta? Árið 1891 lét Schopenhauer í ljós þá skoðun að allar þýð- ingar væru falsanir. Hann sagði: „Bókasafn þýðinga minnir á safn af eftir- prentunum málverka. Tökum þýðingar á höfimdum úr fornöld: þær eru eins augljóslega eftirlíking og kafhfífilsrót er fyrir kaffi. Ljóð er ekki hægt að þýða... “ (33). Hann taldi ástæðuna fyrir þessum ógerleika einfaldlega vera þá, að við hugsuðum með ólíku móti á ólíkum tungumálum. Þegar við tækjum upp nýtt tungumál, þá tileinkuðum við okkur alnýjan hugsunarmáta. Arið 1819 reyndi Goethe að flokka þýðingarferlið í þrjú hólf. Fyrst var framsetning frumtextans a eigin forsendum’ (60) sem átti að vera í óbundnu máli. I öðru lagi átti þýðandinn að ímynda sér framandleik frumtextans og tileinka sér hann. I þriðja lagi átti þýðandinn að láta þýðinguna algerlega koma í stað frumtextans. Þessi síðastnefndu ‘tímamót’, einsog hann nefndi þau, taldi hann vera ‘æðst þeirra þriggja (61). Enginn þessara þýðingarmáta getur samt orðið nákvæmur. Hvort sem um er að ræða orðrétta þýðingu, eftirhermu eða umskiptingu, þá verður árangurinn þesskonar gerviverk sem Schopenhauer talar um. Arið 1882 benti Nietzsche á annað svið sem vísast væri óþýðanlegt. Það felst einfaldlega í efnaskiptum (sundrunar- og nýmyndunarferli) frumtext- ans: „Það sem erfiðast er að þýða af einni tungu á aðra,“ segir hann, „er taktur stílsins: það sem á rætur í eðli kynstofnsins eða, svo talað sé á líf- fræðilegum nótum, í meðaltalstakti ‘efnaskiptanna’“ (69). Með öðrum orð- um felur táknfræðilegur bakgrunnur hvers tiltekins texta í sér meira magn menningarlegrar og líffræðilegrar arfleifðar en nokkur einstakur þýðandi getur gert sér vonir um að ná tökum á. Samkvæmt þessum gömlu vangavelt- um um þýðingar verður hver tilraun til að flytja verk af einni tungu yfirá aðra óhjákvæmilega fölsun. Miklu seinna, eða árið 1985, samdi Derrida ritgerðina „Des Tours de Babel“, þarsem hann kemur að kjarna málsins. Umræða um þýðingar hófst á siðskiptatímanum þegar mótmælendur kunngerðu nauðsynina á þýðingum Biblíunnar á móðurmál þjóða, þannig að allir menn gætu alstaðar lesið orð Guðs sjálfum sér að gagni. Fróðlegt er að veita því eftirtekt, að engar vanga- veltur eða umræður um óþýðanleik guðsorðs bægðu kappsömum kristnum mönnum frá að þýða orð Guðs. Ef okkur finnst íslenska Stephans vera svo flókin að henni verði ekki snúið á ensku, þá hljótum við að líta svo á að ís- lenskan sé flóknari en orð Guðs. Sé hægt að þýða Guð, hversvegna þá ekki 14 á Jffiayrr-lá - Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.