Jón á Bægisá - 01.12.2006, Page 16

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Page 16
Kristjana Gunnars við frásöguna um Kanada. Ef okkur á að takast að koma auga á og staðfesta návist Stephans, verðum við að geta rætt torráðið ferli þýðinga. Eftir þessa tilraun til að færa fram rök fyrir nauðsyn þýðinga væri dapur- legt ef við kæmumst að raun um að þær væru óvinnandi verk. I þýðingar- fræðum hafa á liðnum árum mörg orð verið látin falla um óþýðanleikann. Hvað er það í rauninni sem glatast í þýðingu? Hvað er í reynd óþýðanlegt í bókmenntatexta? Árið 1891 lét Schopenhauer í ljós þá skoðun að allar þýð- ingar væru falsanir. Hann sagði: „Bókasafn þýðinga minnir á safn af eftir- prentunum málverka. Tökum þýðingar á höfimdum úr fornöld: þær eru eins augljóslega eftirlíking og kafhfífilsrót er fyrir kaffi. Ljóð er ekki hægt að þýða... “ (33). Hann taldi ástæðuna fyrir þessum ógerleika einfaldlega vera þá, að við hugsuðum með ólíku móti á ólíkum tungumálum. Þegar við tækjum upp nýtt tungumál, þá tileinkuðum við okkur alnýjan hugsunarmáta. Arið 1819 reyndi Goethe að flokka þýðingarferlið í þrjú hólf. Fyrst var framsetning frumtextans a eigin forsendum’ (60) sem átti að vera í óbundnu máli. I öðru lagi átti þýðandinn að ímynda sér framandleik frumtextans og tileinka sér hann. I þriðja lagi átti þýðandinn að láta þýðinguna algerlega koma í stað frumtextans. Þessi síðastnefndu ‘tímamót’, einsog hann nefndi þau, taldi hann vera ‘æðst þeirra þriggja (61). Enginn þessara þýðingarmáta getur samt orðið nákvæmur. Hvort sem um er að ræða orðrétta þýðingu, eftirhermu eða umskiptingu, þá verður árangurinn þesskonar gerviverk sem Schopenhauer talar um. Arið 1882 benti Nietzsche á annað svið sem vísast væri óþýðanlegt. Það felst einfaldlega í efnaskiptum (sundrunar- og nýmyndunarferli) frumtext- ans: „Það sem erfiðast er að þýða af einni tungu á aðra,“ segir hann, „er taktur stílsins: það sem á rætur í eðli kynstofnsins eða, svo talað sé á líf- fræðilegum nótum, í meðaltalstakti ‘efnaskiptanna’“ (69). Með öðrum orð- um felur táknfræðilegur bakgrunnur hvers tiltekins texta í sér meira magn menningarlegrar og líffræðilegrar arfleifðar en nokkur einstakur þýðandi getur gert sér vonir um að ná tökum á. Samkvæmt þessum gömlu vangavelt- um um þýðingar verður hver tilraun til að flytja verk af einni tungu yfirá aðra óhjákvæmilega fölsun. Miklu seinna, eða árið 1985, samdi Derrida ritgerðina „Des Tours de Babel“, þarsem hann kemur að kjarna málsins. Umræða um þýðingar hófst á siðskiptatímanum þegar mótmælendur kunngerðu nauðsynina á þýðingum Biblíunnar á móðurmál þjóða, þannig að allir menn gætu alstaðar lesið orð Guðs sjálfum sér að gagni. Fróðlegt er að veita því eftirtekt, að engar vanga- veltur eða umræður um óþýðanleik guðsorðs bægðu kappsömum kristnum mönnum frá að þýða orð Guðs. Ef okkur finnst íslenska Stephans vera svo flókin að henni verði ekki snúið á ensku, þá hljótum við að líta svo á að ís- lenskan sé flóknari en orð Guðs. Sé hægt að þýða Guð, hversvegna þá ekki 14 á Jffiayrr-lá - Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.