Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 16

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 16
Kristjana Gunnars við frásöguna um Kanada. Ef okkur á að takast að koma auga á og staðfesta návist Stephans, verðum við að geta rætt torráðið ferli þýðinga. Eftir þessa tilraun til að færa fram rök fyrir nauðsyn þýðinga væri dapur- legt ef við kæmumst að raun um að þær væru óvinnandi verk. I þýðingar- fræðum hafa á liðnum árum mörg orð verið látin falla um óþýðanleikann. Hvað er það í rauninni sem glatast í þýðingu? Hvað er í reynd óþýðanlegt í bókmenntatexta? Árið 1891 lét Schopenhauer í ljós þá skoðun að allar þýð- ingar væru falsanir. Hann sagði: „Bókasafn þýðinga minnir á safn af eftir- prentunum málverka. Tökum þýðingar á höfimdum úr fornöld: þær eru eins augljóslega eftirlíking og kafhfífilsrót er fyrir kaffi. Ljóð er ekki hægt að þýða... “ (33). Hann taldi ástæðuna fyrir þessum ógerleika einfaldlega vera þá, að við hugsuðum með ólíku móti á ólíkum tungumálum. Þegar við tækjum upp nýtt tungumál, þá tileinkuðum við okkur alnýjan hugsunarmáta. Arið 1819 reyndi Goethe að flokka þýðingarferlið í þrjú hólf. Fyrst var framsetning frumtextans a eigin forsendum’ (60) sem átti að vera í óbundnu máli. I öðru lagi átti þýðandinn að ímynda sér framandleik frumtextans og tileinka sér hann. I þriðja lagi átti þýðandinn að láta þýðinguna algerlega koma í stað frumtextans. Þessi síðastnefndu ‘tímamót’, einsog hann nefndi þau, taldi hann vera ‘æðst þeirra þriggja (61). Enginn þessara þýðingarmáta getur samt orðið nákvæmur. Hvort sem um er að ræða orðrétta þýðingu, eftirhermu eða umskiptingu, þá verður árangurinn þesskonar gerviverk sem Schopenhauer talar um. Arið 1882 benti Nietzsche á annað svið sem vísast væri óþýðanlegt. Það felst einfaldlega í efnaskiptum (sundrunar- og nýmyndunarferli) frumtext- ans: „Það sem erfiðast er að þýða af einni tungu á aðra,“ segir hann, „er taktur stílsins: það sem á rætur í eðli kynstofnsins eða, svo talað sé á líf- fræðilegum nótum, í meðaltalstakti ‘efnaskiptanna’“ (69). Með öðrum orð- um felur táknfræðilegur bakgrunnur hvers tiltekins texta í sér meira magn menningarlegrar og líffræðilegrar arfleifðar en nokkur einstakur þýðandi getur gert sér vonir um að ná tökum á. Samkvæmt þessum gömlu vangavelt- um um þýðingar verður hver tilraun til að flytja verk af einni tungu yfirá aðra óhjákvæmilega fölsun. Miklu seinna, eða árið 1985, samdi Derrida ritgerðina „Des Tours de Babel“, þarsem hann kemur að kjarna málsins. Umræða um þýðingar hófst á siðskiptatímanum þegar mótmælendur kunngerðu nauðsynina á þýðingum Biblíunnar á móðurmál þjóða, þannig að allir menn gætu alstaðar lesið orð Guðs sjálfum sér að gagni. Fróðlegt er að veita því eftirtekt, að engar vanga- veltur eða umræður um óþýðanleik guðsorðs bægðu kappsömum kristnum mönnum frá að þýða orð Guðs. Ef okkur finnst íslenska Stephans vera svo flókin að henni verði ekki snúið á ensku, þá hljótum við að líta svo á að ís- lenskan sé flóknari en orð Guðs. Sé hægt að þýða Guð, hversvegna þá ekki 14 á Jffiayrr-lá - Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.