Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 60

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 60
Gauti Kristmannsson desilies imitator in artum, unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex (Epistulae II, 2,128-135, s. 460). along the easy and open pathway, if you do not seek to render word for word as a slavish translator, and if in your copying you do not leap into the narrow well, out of which either shame or the laws of your task will keep you from stirring a step (461 & 463). (Frumtextinn og þýðingin eru úr útgáfu og þýðingu Rushtons Faircloughs á verkum Hórasar og eru blaðsíðutölin gefin upp í svigum eftir vísun í verkin.) Efni sem áður hefur verið líkt eftir má slá eign sinni á, ef þess er gætt að apa ekki eftir eins og tryggur þýðandinn. Hann er reyndar gerður þrælslundað- ur í þessari ensku þýðingu eftir Rushton Fairclough, en það lýsir kannski betur viðhorfi hins lærða þýðanda til þess sem hann er að gera sjálfur.7 Greinilegt er að Hóras skapar hér mun á aðferðum eftirlíkingar, mun sem leiðir til mismunandi skilnings. Oft er vitnað til þessara fleygu orða Hórasar um þýðingar og þá sem nánast skilgreiningar á þýðingum, en ekki mismunandi aðferða við að vinna úr efni sem fyrir er í öðrum textum. Segja má að þetta skilgreini muninn á þýðingu og eftirlíkingu. En Hóras talaði víðar um hvernig færa má sér fyrirmyndir í nyt án þes að teljast háður þeim. I fyrri hluta Bréfanna, nánar tiltekið nítjánda bréfi má sjá yfirlýsingu hans um hvernig eigna má sér þá bragarhætti sem þekktir voru í grískri ljóðlist. Það er vel þess virði að skoða hana dálítið nánar því ég tel að hún sé gott dæmi um þá aðferð sem ég hef nefnt þýðingu án frumtexta, þó að í raun megi kannski kalla þýðingu á formi. Aðalatriðið er að það er enginn tiltekinn texti þýddur, heldur er formið sem slíkt þýtt inn í markmálið um leið og þýðingarsambandinu er afneitað:8 7 fslenska nítjándu aldar þýðingin eftir Gísla Magnússon og Jón Þorkelsson fer öðruvísi með þetta: „Torvelt er að fara svo með alment efni, að það birtist sem eiginlegt verk skálds- ins, og er réttara, að þú gerir leikþáttu úr Ilíónskvæði, enn að þú komir fyrstr fram með það, er ókunnugt er og enginn hefr áðr fram flutt. Alment efni getr orðið þín eigin eign, ef þú heldr þér eigi við hinn auvirðilega sagnahring, er öllum stendr opinn og hirðir eigi um að vera svo trúr þýðandi, að orð svari orði, og hleypir þér eigi með eftirlíkingu í þá kreppu, að ófremd eða ritsmíðarlögmál banni þér að hræra þaðan fót þinn.“ (58). 8 fslenska þýðingin er vel þess virði að skoða einnig: „Ó þér eftirlíkjendr, þrællynd kvikindi, hversu oft hafið þér með ofgangi yðrum gert mér gramt í geði og hversu oft vakið kæti í brjósti mér. Eg hefi fyrstr manna fetað frjálslega um autt svæði og eigi drepið fæti mínum á annarra eign. Sá er traust ber til sjálfs sín, mun vera fremstr í hópnum og stýra honum. Eg hefi fyrstr sýnt Latlandi pareyskar hraðhendur og fylgt bragháttum og anda Archilochs, enn þó eigi efni hans og þeim orðum, er meiddu Lykambes. Og til þess að þú skreytir mig eigi fyrir þá sök með minni háttar laufgjörð, að eg hefi eigi árætt að breyta bragháttum Archilochs og bragsniði, þá segi eg þér það, að hin karlmannlega Sapfó stillir hörpu sína eftir braglið Archilochs; Alceus gerir það og, enn er þó frábrugðinn Archiloch að efni og skipun, og eigi leitar hann sér tengdaföður, er hann fái atað með eitruðum ljóðum, og eigi 58 ff'é/'i- á Æay/lú - Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.