Jón á Bægisá - 01.12.2006, Qupperneq 60

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Qupperneq 60
Gauti Kristmannsson desilies imitator in artum, unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex (Epistulae II, 2,128-135, s. 460). along the easy and open pathway, if you do not seek to render word for word as a slavish translator, and if in your copying you do not leap into the narrow well, out of which either shame or the laws of your task will keep you from stirring a step (461 & 463). (Frumtextinn og þýðingin eru úr útgáfu og þýðingu Rushtons Faircloughs á verkum Hórasar og eru blaðsíðutölin gefin upp í svigum eftir vísun í verkin.) Efni sem áður hefur verið líkt eftir má slá eign sinni á, ef þess er gætt að apa ekki eftir eins og tryggur þýðandinn. Hann er reyndar gerður þrælslundað- ur í þessari ensku þýðingu eftir Rushton Fairclough, en það lýsir kannski betur viðhorfi hins lærða þýðanda til þess sem hann er að gera sjálfur.7 Greinilegt er að Hóras skapar hér mun á aðferðum eftirlíkingar, mun sem leiðir til mismunandi skilnings. Oft er vitnað til þessara fleygu orða Hórasar um þýðingar og þá sem nánast skilgreiningar á þýðingum, en ekki mismunandi aðferða við að vinna úr efni sem fyrir er í öðrum textum. Segja má að þetta skilgreini muninn á þýðingu og eftirlíkingu. En Hóras talaði víðar um hvernig færa má sér fyrirmyndir í nyt án þes að teljast háður þeim. I fyrri hluta Bréfanna, nánar tiltekið nítjánda bréfi má sjá yfirlýsingu hans um hvernig eigna má sér þá bragarhætti sem þekktir voru í grískri ljóðlist. Það er vel þess virði að skoða hana dálítið nánar því ég tel að hún sé gott dæmi um þá aðferð sem ég hef nefnt þýðingu án frumtexta, þó að í raun megi kannski kalla þýðingu á formi. Aðalatriðið er að það er enginn tiltekinn texti þýddur, heldur er formið sem slíkt þýtt inn í markmálið um leið og þýðingarsambandinu er afneitað:8 7 fslenska nítjándu aldar þýðingin eftir Gísla Magnússon og Jón Þorkelsson fer öðruvísi með þetta: „Torvelt er að fara svo með alment efni, að það birtist sem eiginlegt verk skálds- ins, og er réttara, að þú gerir leikþáttu úr Ilíónskvæði, enn að þú komir fyrstr fram með það, er ókunnugt er og enginn hefr áðr fram flutt. Alment efni getr orðið þín eigin eign, ef þú heldr þér eigi við hinn auvirðilega sagnahring, er öllum stendr opinn og hirðir eigi um að vera svo trúr þýðandi, að orð svari orði, og hleypir þér eigi með eftirlíkingu í þá kreppu, að ófremd eða ritsmíðarlögmál banni þér að hræra þaðan fót þinn.“ (58). 8 fslenska þýðingin er vel þess virði að skoða einnig: „Ó þér eftirlíkjendr, þrællynd kvikindi, hversu oft hafið þér með ofgangi yðrum gert mér gramt í geði og hversu oft vakið kæti í brjósti mér. Eg hefi fyrstr manna fetað frjálslega um autt svæði og eigi drepið fæti mínum á annarra eign. Sá er traust ber til sjálfs sín, mun vera fremstr í hópnum og stýra honum. Eg hefi fyrstr sýnt Latlandi pareyskar hraðhendur og fylgt bragháttum og anda Archilochs, enn þó eigi efni hans og þeim orðum, er meiddu Lykambes. Og til þess að þú skreytir mig eigi fyrir þá sök með minni háttar laufgjörð, að eg hefi eigi árætt að breyta bragháttum Archilochs og bragsniði, þá segi eg þér það, að hin karlmannlega Sapfó stillir hörpu sína eftir braglið Archilochs; Alceus gerir það og, enn er þó frábrugðinn Archiloch að efni og skipun, og eigi leitar hann sér tengdaföður, er hann fái atað með eitruðum ljóðum, og eigi 58 ff'é/'i- á Æay/lú - Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.