Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 66

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 66
Gauti Kristmannsson und Dorothea var gríðarvel tekið og er ritdómur Shakepeare-þýðandans August W. Schlegels kannski merkastur, en hann var langur og ítarlegur og að stórum hluta tileinkaður samanburði við Hómerskviður, m.a. með hliðsjón af forminu.18 Goethe ákvað síðan að taka skrefið til fulls og fylla upp í gatið á milli Ilíonskviðu og Ódysseifskviðu með sinni eigin, sem hann kallaði Achilleis. Hvort sem fyrirmyndin er aðferð Virgils við eftirlíkingu á Hómer, sem fólst í því að skrifa Eneasarkviðu upp úr og frá Hómerskviðum, eða þá hreinlega söngvarinn mikli sjálfur, þá er víst að markið er sett hátt. Of hátt virðist vera, því Goethe lauk verkinu aldrei. Kannski af því að hann gerði þau mistök að leita til sérfræðinga eins og Voss, því smámunasemi formkrafna þeirra reið að líkindum sköpunargáfu Goethe að fúllu í þessu tilviki. Einn kunnast ritsjóri Goethe, Erich Trunz, orðaði það svo: „Antikisierende Verse ohne Theorie wollte er nicht schreiben, und antikisierende Verse nach der Theorie gelangen ihm nicht“ (Werke 2 765). [Hann vildi ekki rita fornan brag án fræðanna, en honum var fyrirmunað að rita fornan brag eftir fræðunum.] Það kom því í hlut skáldsins og þýðandans Hölderlins að fúllkomna sexliðaháttinn í þýsku máli, m.a. eftir gríðarlega nákvæma þýðingu á Pindar og mig langar til að ljúka þessum þýska þætti með því að vitna til eins þekktasta bókmenntafræðings Þjóðverja frá fyrri hluta 20 aldar þar sem hann sýnir framangreinda þróun í hnotskurn og túlkar hana nákvæmlega eftir formerkjum þjóðarbókmennta og þýðinga án frumtexta:'9 Von Lessing bis Goethe ist das Bild von Hellas mit immer dichterer Sinnlichkeit gefúllt, immer náher beschaut, betastet, umarmt worden. Hölderlin zieht es ganz in sich hinein. Symbolisch dafúr ist auch die Geschichte der griechischen Versmafie in der deutschen Dichtung. Frá Lessing til Goethe holdgerist myndin af Hellas æ meir og er skoðuð nánar, snert og föðmuð. Hölderlin tekur hana alla inn á sig. Saga hins gríska bragar í þýskri ljóðlist 18 Ritdómurinn var raunar birtur um það leyti sem hann hóf Shakespeare-þýðingar sínar og áður en hann hófst handa við útgáfu á Athenæum með bróður sínum Friedrich Schlegel. Hann er að finna í Kritische Schrijien und Briefe I (42-53). Sjá einnig Literary Diplomacy I (239-241). 19 Charlie Louth hefur fjallað um þetta í Hölderlin and the Dynamics ofTranslation. 64 á fffiœpáiá - Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.