Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 66

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 66
Gauti Kristmannsson und Dorothea var gríðarvel tekið og er ritdómur Shakepeare-þýðandans August W. Schlegels kannski merkastur, en hann var langur og ítarlegur og að stórum hluta tileinkaður samanburði við Hómerskviður, m.a. með hliðsjón af forminu.18 Goethe ákvað síðan að taka skrefið til fulls og fylla upp í gatið á milli Ilíonskviðu og Ódysseifskviðu með sinni eigin, sem hann kallaði Achilleis. Hvort sem fyrirmyndin er aðferð Virgils við eftirlíkingu á Hómer, sem fólst í því að skrifa Eneasarkviðu upp úr og frá Hómerskviðum, eða þá hreinlega söngvarinn mikli sjálfur, þá er víst að markið er sett hátt. Of hátt virðist vera, því Goethe lauk verkinu aldrei. Kannski af því að hann gerði þau mistök að leita til sérfræðinga eins og Voss, því smámunasemi formkrafna þeirra reið að líkindum sköpunargáfu Goethe að fúllu í þessu tilviki. Einn kunnast ritsjóri Goethe, Erich Trunz, orðaði það svo: „Antikisierende Verse ohne Theorie wollte er nicht schreiben, und antikisierende Verse nach der Theorie gelangen ihm nicht“ (Werke 2 765). [Hann vildi ekki rita fornan brag án fræðanna, en honum var fyrirmunað að rita fornan brag eftir fræðunum.] Það kom því í hlut skáldsins og þýðandans Hölderlins að fúllkomna sexliðaháttinn í þýsku máli, m.a. eftir gríðarlega nákvæma þýðingu á Pindar og mig langar til að ljúka þessum þýska þætti með því að vitna til eins þekktasta bókmenntafræðings Þjóðverja frá fyrri hluta 20 aldar þar sem hann sýnir framangreinda þróun í hnotskurn og túlkar hana nákvæmlega eftir formerkjum þjóðarbókmennta og þýðinga án frumtexta:'9 Von Lessing bis Goethe ist das Bild von Hellas mit immer dichterer Sinnlichkeit gefúllt, immer náher beschaut, betastet, umarmt worden. Hölderlin zieht es ganz in sich hinein. Symbolisch dafúr ist auch die Geschichte der griechischen Versmafie in der deutschen Dichtung. Frá Lessing til Goethe holdgerist myndin af Hellas æ meir og er skoðuð nánar, snert og föðmuð. Hölderlin tekur hana alla inn á sig. Saga hins gríska bragar í þýskri ljóðlist 18 Ritdómurinn var raunar birtur um það leyti sem hann hóf Shakespeare-þýðingar sínar og áður en hann hófst handa við útgáfu á Athenæum með bróður sínum Friedrich Schlegel. Hann er að finna í Kritische Schrijien und Briefe I (42-53). Sjá einnig Literary Diplomacy I (239-241). 19 Charlie Louth hefur fjallað um þetta í Hölderlin and the Dynamics ofTranslation. 64 á fffiœpáiá - Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.