Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 37

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 37
Magnús Ásgeirsson ogAíventa sinni ráð fyrir vissum tilviljunum og einnig hófsamri „lántöku“ frá fyrri þýðanda, þ.e. að þýðandi sæki einstök orð til eldri þýðingar og jafnvel orðalag á stöku stað; slíkt þekkist vissulega í þýðingahefðum ýmissa tungu- mála þar sem lykilverk úr hefðarveldinu hafa jafnvel verið þýdd margoft gegnum tíðina og nýir þýðendur stundum sótt girnilega bita í forðabúr eldri þýðinga (augljósustu dæmin koma líklega úr Biblíuþýðingum, en um þær gegnir þó að mörgu leyti sérstöku máli, þar sem Biblíumálshefðin er nátengd hugmyndum og hugmyndafræði trúarinnar og kirkjunni sem stofnun). Gunnar fer stundum aðrar leiðir en Magnús í orðavali, þó þannig að greina má tengsl. „Bygdevandet“ (9) þýðir Magnús með „vatninu í miðri sveitinni" (14) en hjá Gunnari verður það að „stöðuvatninu miðsveitis“ (11). Og vissulega breytist stílinn stundum vegna óvenjulegrar orðaraðar hjá Gunnari. „Benedikt havde ikke været i Kirke i Dag [...] (8) er hjá Magn- úsi „Benedikt hafði ekki verið í kirkju um daginn“ (13) en hjá Gunnari „Farið til kirkju um daginn hafði Benedikt ekki, til þess vannst ekki tími“ (11). En ítrekað kemur í ljós að þar sem Gunnar fer aðra leið en Magnús reynist val hans ekki fara vel í samhengi verksins. I tilvitnuðum upphafs- orðum sögunnar eru ránfuglarnar sagðir „haardfore11, sem Magnús þýðir „harðfengir" en Gunnar „harðgerðir“. Þegar hrúturinn Eitill er kynntur til sögunnar skömmu síðar er hann sagður heita svo „paa Grund af sin Haardforhed“ (6), og þar með er gefið til kynna að hann sé álíka harður í horn að taka og ránfuglarnir sem þrífast í þessu vetrarríki. Magnús fylgir þessu eftir með því að þýða „Haardforhed11 með „harðfengi“ (10) og nú vel- ur Gunnar einnig einnig það orð (9), þótt hann hafi „forðast“ samsvarandi lýsingarorð í fyrra skiptið. Fyrir vikið verða þessi innri vensl í textanum ekki eins skýr hjá Gunnari. Nú má kannski telja þetta til smáatriða og því skal gripið dæmi úr lokakafla sögunnar þar sem fram kemur mikilsvert atriði í lífssýn sög- unnar. „Saa vrang kan Jorden te sig mod Mennesket, at den helt lukker sig for det. Saa kan man selv se, hvad der er at göre“ (76). Hér sést vel hversu nákvæmlega Magnús þýðir og er þó jafnframt skapandi í orðavali sínu: „Svo afundin getur jörðin orðið við manninn, að hún lokar sér ger- samlega fyrir honum. Þá getur hver átt það við sig sjálfan, hvað til bragðs skuli taka“ (87). Oft er talað um að sitthvað glatist við þýðingu, en notkun Magnúsar á orðinu „afundin“ er dæmi um að ýmislegt megi líka „finna“ í þýðingu. Ef litið er á þennan stað í endurritun Gunnars, er að sjá sem hann hafi ákveðið að nýta sér svigrúm sjálfsþýðingarinnar og útfæra umsögn- ina: „Svo úthverf og rangsnúin getur jörðin reynzt ráfandi manni að hún lokar sér gagngert fyrir honum, hann getur átt það við sjálfan sig hvað til bragðs skuli taka“ (52). I framhaldi af þessu segir í endurritun Gunnars: á — Að geta sagt „shit fyrir framan dömu 35
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.