Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 88

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 88
Kendra Willson Af síðustu setningunni má skilja að Bech álíti ljóðstafi vera annað en „verse- form“ og e.t.v. draga þá ályktun að tvítyngdu þýðendurnir hafi litið á þá sem einkenni íslenskunnar sem ekki væri ástæða til að endurgera í þýðingu. Þetta virðist eiga við um Jakobínu Johnson. Um Jakobínu Johnson stendur (Bech 1930:262) að hún hafi flust frá Islandi til Kanada með foreldrum sínum við sex ára aldur og búi í Seattle. Fjölmargar þýðingar hennar úr íslensku hafi birst í íslensk-kanadískum og bandarískum tímaritum og hún sé líka skáldkona sem yrki á íslensku: „She is also a poet in her own right, and a large number of her poems in the Icelandic have been printed in Canadian-Icelandic papers and periodicals" (Bech 1930: 262). A Greeting Þýð. Jakobína Johnson (Bech 1930: 56) I The balmy South a gentle sigh releases - x'x'x'x'x'x 2 And countless ocean billows, set in motion, x'x'x'x'x'x 3 Breathe to my native shores the South’s devotion - 'xx'x'x'x'x 4 Where strand and hillside feel the kindly breezes. x'x'x'x'x'x 5 O give them all at home my fondest greeting, X'x'x'x'x'x 6 O’er hill and dale a sacred peace and blessing. x'x'x'x'x'x 7 Ye billows, pass the fisher’s boat caressing; x'x'x'x'x'x 8 And warm each youthful cheek, ye south winds fleeting. x'x'x'x'x'x 9 Herald of springtime, thou whose instinct free 'xx'X|'x'x' 10 Pilots thy shiny wings through trackless spaces 'xx'x'x'x'x 11 To summer haunts to chant thy poems rare, x'x'x'x'(x)' 12 O greet most fondly, if you chance to see X'x'x|'x'x' 13 An angel whom our native costume graces. x'x'x'x'x'x 14 For that, dear throstle, is my sweetheart fair. x'X'x'x'x' Líkt og Ringler breytir Johnson rímmynstrinu í ABBA CDDC eFg eFg. Eitt dæmi er um hálfrím: „releases“ - „breezes“ 1-4. Það er áberandi í þessari þýðingu að Johnson varðveitir slétta hrynj- andi frumtextans betur en hinir þýðendurnir. Notkun braghvílda t.d. í 9. og 12. línu er svipuð og hjá Jónasi. Flins vegar gerir Johnson enga tilraun til að stuðla. Líkt og Kirkconnell fyrnir Johnson mál sitt með því að greina á milli et. og flt. fornafna 2. p. („ye“, „thou“ en sbr. „you“ í 12. línu sem virðist eiga við þröstinn líkt og „thou“ í 9.-11. línu). 86 á, .93(/yrÁjá — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.