Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 88

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 88
Kendra Willson Af síðustu setningunni má skilja að Bech álíti ljóðstafi vera annað en „verse- form“ og e.t.v. draga þá ályktun að tvítyngdu þýðendurnir hafi litið á þá sem einkenni íslenskunnar sem ekki væri ástæða til að endurgera í þýðingu. Þetta virðist eiga við um Jakobínu Johnson. Um Jakobínu Johnson stendur (Bech 1930:262) að hún hafi flust frá Islandi til Kanada með foreldrum sínum við sex ára aldur og búi í Seattle. Fjölmargar þýðingar hennar úr íslensku hafi birst í íslensk-kanadískum og bandarískum tímaritum og hún sé líka skáldkona sem yrki á íslensku: „She is also a poet in her own right, and a large number of her poems in the Icelandic have been printed in Canadian-Icelandic papers and periodicals" (Bech 1930: 262). A Greeting Þýð. Jakobína Johnson (Bech 1930: 56) I The balmy South a gentle sigh releases - x'x'x'x'x'x 2 And countless ocean billows, set in motion, x'x'x'x'x'x 3 Breathe to my native shores the South’s devotion - 'xx'x'x'x'x 4 Where strand and hillside feel the kindly breezes. x'x'x'x'x'x 5 O give them all at home my fondest greeting, X'x'x'x'x'x 6 O’er hill and dale a sacred peace and blessing. x'x'x'x'x'x 7 Ye billows, pass the fisher’s boat caressing; x'x'x'x'x'x 8 And warm each youthful cheek, ye south winds fleeting. x'x'x'x'x'x 9 Herald of springtime, thou whose instinct free 'xx'X|'x'x' 10 Pilots thy shiny wings through trackless spaces 'xx'x'x'x'x 11 To summer haunts to chant thy poems rare, x'x'x'x'(x)' 12 O greet most fondly, if you chance to see X'x'x|'x'x' 13 An angel whom our native costume graces. x'x'x'x'x'x 14 For that, dear throstle, is my sweetheart fair. x'X'x'x'x' Líkt og Ringler breytir Johnson rímmynstrinu í ABBA CDDC eFg eFg. Eitt dæmi er um hálfrím: „releases“ - „breezes“ 1-4. Það er áberandi í þessari þýðingu að Johnson varðveitir slétta hrynj- andi frumtextans betur en hinir þýðendurnir. Notkun braghvílda t.d. í 9. og 12. línu er svipuð og hjá Jónasi. Flins vegar gerir Johnson enga tilraun til að stuðla. Líkt og Kirkconnell fyrnir Johnson mál sitt með því að greina á milli et. og flt. fornafna 2. p. („ye“, „thou“ en sbr. „you“ í 12. línu sem virðist eiga við þröstinn líkt og „thou“ í 9.-11. línu). 86 á, .93(/yrÁjá — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.