Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 94

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 94
Kendra Willson Heiti Ijóðsins, Der Panther, er hér þýtt Hlébarðinn, þótt bæði Tveggja postula saga Jóns og Jakobs og Kristján Fjallaskáld tali um panþer eða panþerdýr (Lesbók 14.9.1996). Það leynir sér ekki að í þessu bréfi er reynt markvisst að innlima ljóðið í íslenska hefð og skoða það í íslensku samhengi. Sveinbjörn leggur mennta- skólaþýsku sína til jafns við sérhæfða menntun Gauta og búsetu í Þýskalandi. Tilgangur Sveinbjarnar með þessari þýðingu er greinilega að leiðrétta það brot gegn íslenskri hefð sem hann álítur óstuðlaða þýðingu Gauta vera. I þessu bréfi er Gauti ekki nefndur á nafn. Þýðing Sveinbjarnar „fær að láni“ ýmislegt úr þýðingu Gauta, t.d. „stafir“ fyrir „Stábe“ og rímið „stafa“ - „hafa“ í fyrsta erindi. Stuðlarnir í þýðingu Sveinbjarnar eru ávallt í áherslustöðu og í sumum tilvikum á orðum sem hafa ekki beinar samsvaranir í þýska frumtextanum, t.d. „stæltra“ í 1. línu. Þetta gerir ljóðstafina sérstaklega áberandi. Þýðing Sveinbjarnar er miklu fjær frumtextanum í setningaskipan heldur en þýð- ing Gauta og stíllinn tilgerðarlegri: sbr. fyrstu tvær línur: „Sein Blick ist vom Vorúbergehn der Stábe/so múd geworden, dal? er nichts mehr hált“ verður hjá Gauta „Augað er af lestri slíkra stafa, / svo lúið að það fær því ekki beitt“, en hjá Sveinbirni „Svo þreytt hans sjón af röðun stæltra stafa/ að staðnæmst ekki fær við nokkur skil“ þar sem lýsingarorðið er fært fremst, lýsingarorðinu „stæltra" bætt við og orðaröð í 2. línu fremur snúin. Viðbrögð Sveinbjarnar hafa greinilega ekki snúist um túlkun á þýska textanum né bókmenntalegt gildi þýðingarinnar heldur um ljóðstafina. Ritstjórn Lesbókar virðist taka undir með Sveinbirni með þögn sinni, með því að birta þessa þýðingu ásamt frumtextanum en án athugasemda og án þess að geta nafns Gauta. Ritstjórnin tók virkari þátt í mótmælum gegn óstuðlaðri þýðingu Gauta tveimur vikum seinna (28. september 1996) þegar Lesbók birti eldri þýðingu eftir Helga Hálfdanarson ásamt skýringu með nafnlausri alviturs- rödd ritstjóra þar sem minnst er á óánægju Sveinbjarnar með þýðingu Gauta án þess að nefna þá á nafn. Hlébarðinn (í Jardin des Plantes, París) Þýð.: Helgi Hálfdanarson Hann skrefar fyrir innan ótal stengur, og augnaráðið löngu tómt og þreytt, því utanvið er engin veröld lengur, einungis stengur; - síðan ekki neitt. 92 á jffiay/'iá — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.