Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 94

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 94
Kendra Willson Heiti Ijóðsins, Der Panther, er hér þýtt Hlébarðinn, þótt bæði Tveggja postula saga Jóns og Jakobs og Kristján Fjallaskáld tali um panþer eða panþerdýr (Lesbók 14.9.1996). Það leynir sér ekki að í þessu bréfi er reynt markvisst að innlima ljóðið í íslenska hefð og skoða það í íslensku samhengi. Sveinbjörn leggur mennta- skólaþýsku sína til jafns við sérhæfða menntun Gauta og búsetu í Þýskalandi. Tilgangur Sveinbjarnar með þessari þýðingu er greinilega að leiðrétta það brot gegn íslenskri hefð sem hann álítur óstuðlaða þýðingu Gauta vera. I þessu bréfi er Gauti ekki nefndur á nafn. Þýðing Sveinbjarnar „fær að láni“ ýmislegt úr þýðingu Gauta, t.d. „stafir“ fyrir „Stábe“ og rímið „stafa“ - „hafa“ í fyrsta erindi. Stuðlarnir í þýðingu Sveinbjarnar eru ávallt í áherslustöðu og í sumum tilvikum á orðum sem hafa ekki beinar samsvaranir í þýska frumtextanum, t.d. „stæltra“ í 1. línu. Þetta gerir ljóðstafina sérstaklega áberandi. Þýðing Sveinbjarnar er miklu fjær frumtextanum í setningaskipan heldur en þýð- ing Gauta og stíllinn tilgerðarlegri: sbr. fyrstu tvær línur: „Sein Blick ist vom Vorúbergehn der Stábe/so múd geworden, dal? er nichts mehr hált“ verður hjá Gauta „Augað er af lestri slíkra stafa, / svo lúið að það fær því ekki beitt“, en hjá Sveinbirni „Svo þreytt hans sjón af röðun stæltra stafa/ að staðnæmst ekki fær við nokkur skil“ þar sem lýsingarorðið er fært fremst, lýsingarorðinu „stæltra" bætt við og orðaröð í 2. línu fremur snúin. Viðbrögð Sveinbjarnar hafa greinilega ekki snúist um túlkun á þýska textanum né bókmenntalegt gildi þýðingarinnar heldur um ljóðstafina. Ritstjórn Lesbókar virðist taka undir með Sveinbirni með þögn sinni, með því að birta þessa þýðingu ásamt frumtextanum en án athugasemda og án þess að geta nafns Gauta. Ritstjórnin tók virkari þátt í mótmælum gegn óstuðlaðri þýðingu Gauta tveimur vikum seinna (28. september 1996) þegar Lesbók birti eldri þýðingu eftir Helga Hálfdanarson ásamt skýringu með nafnlausri alviturs- rödd ritstjóra þar sem minnst er á óánægju Sveinbjarnar með þýðingu Gauta án þess að nefna þá á nafn. Hlébarðinn (í Jardin des Plantes, París) Þýð.: Helgi Hálfdanarson Hann skrefar fyrir innan ótal stengur, og augnaráðið löngu tómt og þreytt, því utanvið er engin veröld lengur, einungis stengur; - síðan ekki neitt. 92 á jffiay/'iá — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.