Orð og tunga - 01.06.2001, Blaðsíða 59

Orð og tunga - 01.06.2001, Blaðsíða 59
Gunnlaugur Ingólfsson: Undireins 49 1963; 1983). í báðum útgáfum er það á tveimur stöðum, annars vegar ritað í tveimur orðum, undireins, hins vegar í einu orði, undireins. Sömu sögu er að segja um íslensk- danska orðabók Sigfúsar Blöndals (1920-1924). Þar er orðið ritað á tvo vegu eins og í orðabók Menningarsjóðs en skýrt undir rithættinum undir eins: straks, lige straks; (á sama tíma) paa een Gang, til samme Tid; u. eins og, til samme Tid som, samtidig med; saasnart (som). I Nýrri danskri orðabók eftir Jónas Jónasson (1896) er orðið straks þýtt m. a. með orðalaginu: ‘þegar í stað, undir eins, óðara, að vörmu spori, ...’ og virðist orðaval hans í þýðingunni hvfla á þýðingu Konráðs Gíslasonar í Danskri orðabók (1851): ‘undireins, óðara, þegar, í stað; að vörmu spori:...’. A 19. öld má sjá að orðið undireins er notað jöfnum höndum í báðum merking- unum, jafnvel í riti sama manns. Dæmi um þetta er t. d. að finna í dagbókum Gísla Brynjúlfssonar(1957) frá árinu 1848, svo og í skáldsögum Jóns Thoroddsens:10 því þeir [þ. e. Danir] eru ei góðlyndir, glaðlyndir og gáfaðir undireins (44) Auðséð er undireins á þessari litlu sögu, að höfundurinn er enskur maður (45) Æ, farðu ekki frá mér undir eins, Gunna mín (PS, 11 [OH]) sunnudaginn var lýst á tveimur kirkjum undir eins (PS, 71 [OH]) í orðabók Bjöms Halldórssonar (1814/1992) er orðið undir eins þýtt með ‘simul, tillige, med det samme’. Latneska orðið simul getur bæði þýtt ‘þegar í stað’ og ‘í senn’ svo að hér geta báðar merkingamar verið á ferðinni. Jón Ámason biskup hefur þekkt þær báðar því að í Kleifsa sínum (1738/1994) notarhann orðið undireins í þýðingum á orðunum simul (simul ac/vel), insimul og una. Jón Ólafsson úr Gmnnavík hefur einnig þekkt báðar merkingamar. Hann skýrir orðasambandið undir eins í orðabók sinni með orðunum ‘simulac, vel eodem tempore. adv. temporis. ut: eigi verður undireins átt og úti látið’ (stafsetning samræmd). Ljóst er að merkingin ‘strax, þegar í stað’ í orðinu undireins hefur verið lengi þekkt og lifað samtímis hinni gömlu fram á okkar daga. En ekki verður að svo stöddu fullyrt framar en hér hefur verið reynt að greina hvenær hún kemur fyrst til sögunnar. En af dæmum hér á undan er ljóst að hún er vel kunn á 18. öld og er fram komin í bókum fyrir miðja öldina. Jón úr Grannavfk var fæddur árið 1705 og vann að orðabók sinni frá því fyrir miðja öldina. Jón Ámason biskup fæddist árið 1665 og gaf út Kleifsa árið 1738. Vísast er nýmerkingin ‘þegar í stað, strax’ allmiklu eldri en þetta en hennar verður ekki vart í Nýja testamentisþýðingu Odds Gottskálkssonar. Jón Þorkelsson, sem fyrstur hóf undireins til vegs í orðabókum, getur hennar ekki. Við verðum að skiljast við þetta mál að svo stöddu og teljum að hin nýja merking hafi komið upp einhvem tíma á bilinu frá því um 1600 og fram í byrjun 18. aldar. 10 Við lauslega athugun á undireins-dæmum í skáldsögum Jóns Thoroddsens sýnist ‘strax’-merkingin vera algengari en ‘samtímis’-merkingin.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176
Blaðsíða 177
Blaðsíða 178
Blaðsíða 179
Blaðsíða 180

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.