Orð og tunga - 01.06.2001, Page 59

Orð og tunga - 01.06.2001, Page 59
Gunnlaugur Ingólfsson: Undireins 49 1963; 1983). í báðum útgáfum er það á tveimur stöðum, annars vegar ritað í tveimur orðum, undireins, hins vegar í einu orði, undireins. Sömu sögu er að segja um íslensk- danska orðabók Sigfúsar Blöndals (1920-1924). Þar er orðið ritað á tvo vegu eins og í orðabók Menningarsjóðs en skýrt undir rithættinum undir eins: straks, lige straks; (á sama tíma) paa een Gang, til samme Tid; u. eins og, til samme Tid som, samtidig med; saasnart (som). I Nýrri danskri orðabók eftir Jónas Jónasson (1896) er orðið straks þýtt m. a. með orðalaginu: ‘þegar í stað, undir eins, óðara, að vörmu spori, ...’ og virðist orðaval hans í þýðingunni hvfla á þýðingu Konráðs Gíslasonar í Danskri orðabók (1851): ‘undireins, óðara, þegar, í stað; að vörmu spori:...’. A 19. öld má sjá að orðið undireins er notað jöfnum höndum í báðum merking- unum, jafnvel í riti sama manns. Dæmi um þetta er t. d. að finna í dagbókum Gísla Brynjúlfssonar(1957) frá árinu 1848, svo og í skáldsögum Jóns Thoroddsens:10 því þeir [þ. e. Danir] eru ei góðlyndir, glaðlyndir og gáfaðir undireins (44) Auðséð er undireins á þessari litlu sögu, að höfundurinn er enskur maður (45) Æ, farðu ekki frá mér undir eins, Gunna mín (PS, 11 [OH]) sunnudaginn var lýst á tveimur kirkjum undir eins (PS, 71 [OH]) í orðabók Bjöms Halldórssonar (1814/1992) er orðið undir eins þýtt með ‘simul, tillige, med det samme’. Latneska orðið simul getur bæði þýtt ‘þegar í stað’ og ‘í senn’ svo að hér geta báðar merkingamar verið á ferðinni. Jón Ámason biskup hefur þekkt þær báðar því að í Kleifsa sínum (1738/1994) notarhann orðið undireins í þýðingum á orðunum simul (simul ac/vel), insimul og una. Jón Ólafsson úr Gmnnavík hefur einnig þekkt báðar merkingamar. Hann skýrir orðasambandið undir eins í orðabók sinni með orðunum ‘simulac, vel eodem tempore. adv. temporis. ut: eigi verður undireins átt og úti látið’ (stafsetning samræmd). Ljóst er að merkingin ‘strax, þegar í stað’ í orðinu undireins hefur verið lengi þekkt og lifað samtímis hinni gömlu fram á okkar daga. En ekki verður að svo stöddu fullyrt framar en hér hefur verið reynt að greina hvenær hún kemur fyrst til sögunnar. En af dæmum hér á undan er ljóst að hún er vel kunn á 18. öld og er fram komin í bókum fyrir miðja öldina. Jón úr Grannavfk var fæddur árið 1705 og vann að orðabók sinni frá því fyrir miðja öldina. Jón Ámason biskup fæddist árið 1665 og gaf út Kleifsa árið 1738. Vísast er nýmerkingin ‘þegar í stað, strax’ allmiklu eldri en þetta en hennar verður ekki vart í Nýja testamentisþýðingu Odds Gottskálkssonar. Jón Þorkelsson, sem fyrstur hóf undireins til vegs í orðabókum, getur hennar ekki. Við verðum að skiljast við þetta mál að svo stöddu og teljum að hin nýja merking hafi komið upp einhvem tíma á bilinu frá því um 1600 og fram í byrjun 18. aldar. 10 Við lauslega athugun á undireins-dæmum í skáldsögum Jóns Thoroddsens sýnist ‘strax’-merkingin vera algengari en ‘samtímis’-merkingin.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180

x

Orð og tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.