Orð og tunga - 01.06.2001, Qupperneq 59

Orð og tunga - 01.06.2001, Qupperneq 59
Gunnlaugur Ingólfsson: Undireins 49 1963; 1983). í báðum útgáfum er það á tveimur stöðum, annars vegar ritað í tveimur orðum, undireins, hins vegar í einu orði, undireins. Sömu sögu er að segja um íslensk- danska orðabók Sigfúsar Blöndals (1920-1924). Þar er orðið ritað á tvo vegu eins og í orðabók Menningarsjóðs en skýrt undir rithættinum undir eins: straks, lige straks; (á sama tíma) paa een Gang, til samme Tid; u. eins og, til samme Tid som, samtidig med; saasnart (som). I Nýrri danskri orðabók eftir Jónas Jónasson (1896) er orðið straks þýtt m. a. með orðalaginu: ‘þegar í stað, undir eins, óðara, að vörmu spori, ...’ og virðist orðaval hans í þýðingunni hvfla á þýðingu Konráðs Gíslasonar í Danskri orðabók (1851): ‘undireins, óðara, þegar, í stað; að vörmu spori:...’. A 19. öld má sjá að orðið undireins er notað jöfnum höndum í báðum merking- unum, jafnvel í riti sama manns. Dæmi um þetta er t. d. að finna í dagbókum Gísla Brynjúlfssonar(1957) frá árinu 1848, svo og í skáldsögum Jóns Thoroddsens:10 því þeir [þ. e. Danir] eru ei góðlyndir, glaðlyndir og gáfaðir undireins (44) Auðséð er undireins á þessari litlu sögu, að höfundurinn er enskur maður (45) Æ, farðu ekki frá mér undir eins, Gunna mín (PS, 11 [OH]) sunnudaginn var lýst á tveimur kirkjum undir eins (PS, 71 [OH]) í orðabók Bjöms Halldórssonar (1814/1992) er orðið undir eins þýtt með ‘simul, tillige, med det samme’. Latneska orðið simul getur bæði þýtt ‘þegar í stað’ og ‘í senn’ svo að hér geta báðar merkingamar verið á ferðinni. Jón Ámason biskup hefur þekkt þær báðar því að í Kleifsa sínum (1738/1994) notarhann orðið undireins í þýðingum á orðunum simul (simul ac/vel), insimul og una. Jón Ólafsson úr Gmnnavík hefur einnig þekkt báðar merkingamar. Hann skýrir orðasambandið undir eins í orðabók sinni með orðunum ‘simulac, vel eodem tempore. adv. temporis. ut: eigi verður undireins átt og úti látið’ (stafsetning samræmd). Ljóst er að merkingin ‘strax, þegar í stað’ í orðinu undireins hefur verið lengi þekkt og lifað samtímis hinni gömlu fram á okkar daga. En ekki verður að svo stöddu fullyrt framar en hér hefur verið reynt að greina hvenær hún kemur fyrst til sögunnar. En af dæmum hér á undan er ljóst að hún er vel kunn á 18. öld og er fram komin í bókum fyrir miðja öldina. Jón úr Grannavfk var fæddur árið 1705 og vann að orðabók sinni frá því fyrir miðja öldina. Jón Ámason biskup fæddist árið 1665 og gaf út Kleifsa árið 1738. Vísast er nýmerkingin ‘þegar í stað, strax’ allmiklu eldri en þetta en hennar verður ekki vart í Nýja testamentisþýðingu Odds Gottskálkssonar. Jón Þorkelsson, sem fyrstur hóf undireins til vegs í orðabókum, getur hennar ekki. Við verðum að skiljast við þetta mál að svo stöddu og teljum að hin nýja merking hafi komið upp einhvem tíma á bilinu frá því um 1600 og fram í byrjun 18. aldar. 10 Við lauslega athugun á undireins-dæmum í skáldsögum Jóns Thoroddsens sýnist ‘strax’-merkingin vera algengari en ‘samtímis’-merkingin.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.