Orð og tunga - 01.06.2014, Side 39

Orð og tunga - 01.06.2014, Side 39
Birkenes og Fleischer: Intetkjonn med referanse til personer 27 er mer innskrenket enn i islandsk grunnet tap av genusdistinksjoner i flertall. Islandsk pá den ene siden og norsk og tysk pá den andre har altsá ápenbart gátt forskjellige veier hva gjelder disse kongruensreg- lene. I islandsk er kongruens i intetkjonn en del av standardspráket, i norsk (nynorsk og bokmál) og tysk (hoytysk) er dette ikke tilfellet. I denne artikkelen onsker vi á vise at dette ikke bare skyldes en ren intern morfologisk utvikling, men at ogsá eksterne ársaker, som pre- skriptivisme og sprákkontakt, spiller en rolle. Et sentralt sporsmál vil dermed være: hva skjedde pá veien til de moderne standardsprák- ene? Normeringen av tysk og norsk pá 16-, 17- og 1800-tallet forlop særdeles ulikt, men resultatet ser ut til á ha vært likt hva angár temaet for denne artikkelen, nemlig at intetkjonnsregelen ble ekskludert eller i det minste forsvant fra standardspráket. Artikkelen er bygd opp pá folgende máte: Forst tar vi for oss in- tetkjonnsregelen slik vi kjenner den fra eldre germanske sprák og fra eldre spráktrinn av tysk og norsk. I hoveddelen gár vi sá gjennom grammatikker fra det 17. til det 20. árhundre pá jakt etter stemplende karakteristikker eller beskrivelser som bringer oss nærmere en forkla- ring pá hvorfor konstruksjonen ikke ble en del av de moderne stan- dardsprákene tysk og nynorsk. Til slutt forsoker vi á se resultatene i lys av de ulike normeringstradisjonene i Norge og i de tyskspráklige landene. 2 "Gender resolution" i germanske sprák "Gender resolution" i intetkjonn ser ut til á ha vært en innovasjon i germansk: I andre indoeuropeiske sprák vil hankjonn være vanlig i en tilsvarende kontekst (jf. Corbett 1991:279-280). De forste eksem- plene pá kongruens i intetkjonn flertall finnes allerede i gotisk og med Askedal (1973) foreligger en utforlig behandling av fenomenet i ger- mansk og spesielt tysk. At det dreier seg om et gammelt, germansk fenomen, fremgár av de folgende eksemplene fra gotisk, gammelhoy- tysk og nyislandsk.3 For á sorge for bedre sammenliknbarhet mellom 3 Den eldste norrone bibeloversettelsen, Stjórn, omfatter kun forste del av det gamle testamentet (fra 1. Mosebok til 2. Kongebok). Da det ikke finnes noen oversettelse til mellomnorsk, sá vi oss nodt til á la den eldste nytestamentlige bibeloversettel- sen til islandsk av Oddur Gottskálksson fra 1540 representere nynorsk snarere enn den danske bibeloversettelsen fra 1550 (Christian Ills bibel). Vi er oss selvfolgelig bevisst problematikken i dette.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.