Stefnir - 01.06.1955, Blaðsíða 87

Stefnir - 01.06.1955, Blaðsíða 87
BRÉF FRÁ LESENDUM 85 um, en Kiljan heíur hins vegar af ásettu ráði þýtt heint úr enskunni, (þar ■sem víða annars staðar), látið hina ensku hugsun halda sér til þess að mis- gera ekki við stíl frumtextans. En þetta dæmi, sem ég tiltók, er aðeins eitt af mörgum, þar sem Indriði hefur á köflum eins og þýtt úr þýðingu i stað þess að vera eðlilegur og sjálfkrafa í framsetningu. í öðru lagi eru hér dæmi úr kaflanum, þar sem Indriða hafa verið mislagðar hendur I samræðum dátanna: „Vel má vera, að Þið séuð náttúraðir í betra lagi (sic!) og borðið ckki og séuð andvaka og slóvir og óbrosandi af Því einu, en samt .... — Hvað, sagði Mart- iiu‘z. — I>etta er kurteisi smárrar Þjóðar, sagði Cri .... Með leyfi: Hvaða botn er liægt að fá I þctta? Og hvcrnig skýrir höf. að vera óbrosandi (sér er nú bvert orðalagið), sljóvir af miitilli náttúru? Á öðrum stað, þar sem múg- skapur höf. riður ekki við einteyming: ,,Allt saman bolaskítur,“ sagði hann og var særöur ennþá ,og þeir vissu, að það var ekkert að segja. Og næsta setning, sem rekur þessa, þótt kyn sé: ,,Þær voru viðsættanlegri (furðulegt orðabóbarorð, sem höf. leggur hermanni i munn) i Shanghai, sagði Martinez. Hann brosti nú (sic!). og var svo þetta:Banchez og settist. Ekkert eldast, sagði Martinez. Þetta mun sennilega eiga að vera útlegging á ameríska orðtakinu: „What is eooking?" Indriði þýðir þetta þannig, þótt hálftalándi islenzkum krakka yrði ekki á að tala svona brenglað. Og neðar á sömu síðu: ,,Er hún snotur? Hún hefur það. Hvað mikið? Töluvert.'‘ Þetta tilsvar mun eiga að vera bein þýðing á enska (ekki ameríska) orðtakinu „She has got it", sem merklr, að hún sé gædd kynþokka. Enn heldur Indriði sér við orðabókarþýðinguna, og honum verður annað á: Hann lætur bandarískan dáta tala eins og Englend- ing. Þetta er eitt dæmi af mörgum, hvernig höf. viðar að sér hinu og þessu lausajárni sitt úr hverri áttinni, sem hann notar alrangt I þessari bók sakir íákunnáttu, smbr. síðar í bókinni í samtalinu milli Bandaríkjamannsins og bilstjórans út af viskíkaupunum, sem hljóðar: „Réttu mér ílöskuna. Taktu það rólega, old man. Ég er enginn old man og réttu mér flöskuna. Ertu já- kvæður. Allt i lagi. Farðu út. Vissulega, old man." Allt er þetta viðvangings- lega framsett og óeðlilega „Ertu jákvæður?" er bein orðabókarþýðing af, „Are you pestitive?", sem Englendingum er ólíkt tamara að segja en Ameríku- mönnum. Ber þetta ekki eingöngu vitni um lélega kunnáttu rithöfundar, heldur og lélegt handbragð á að fara með samtöl, þvi að þau orka á lesara, sem kiúður og klaufaleg tilgerð. Nóg um það! I Annar kafli bókarinnar hefst á bilstöðinni, verið að tefla skák, og þar koma strax inn í söguna leigubílstjórinn, Ragnar Sigurðsson, og félagi hans Guðmundur. Samband þeirra minnir öneitanlega á Rinaldi og Friðrik í „Vopn- unum." Þó tekst Indriða að skapa úr Guðmundi talsvert heilsteypta persónu, minnisstæðustu úr bókinni. Höf. lætur þá tefla stundarkorn, síðan lýsing á drolli og hangsi bílstjóra, og siðan koma hermennirnir frá hótelinu á vettvang, drukknir, og þá tekur við lýsing á akstri suöur á Keflavikurflugvöll, og þegar Ragnar hefur skilað af sér farþegunum með tilsvarinu: Þakka sama (enn einu afbakaða orðtakinu úr ameriskunni), svlfur dagdraumadís leigubíistjórans, frú Gógó Faxen, inn i líf hans, strönduð í gljábjúik sinum i nóttinni á Stapanum. Ragnar og Gógó skiptast á nokkrum orðum um bilaða viftureim, og þar á eftir tekur við þessi lýsing af konunni: .. . Við stóðum fyrir framan Bjúikk- inn og hún var nicrri (sic:) eins liá og ég. I'aó var nokkuð svalt (einmitt!).
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116

x

Stefnir

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Stefnir
https://timarit.is/publication/1516

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.