Stefnir - 01.06.1955, Side 87

Stefnir - 01.06.1955, Side 87
BRÉF FRÁ LESENDUM 85 um, en Kiljan heíur hins vegar af ásettu ráði þýtt heint úr enskunni, (þar ■sem víða annars staðar), látið hina ensku hugsun halda sér til þess að mis- gera ekki við stíl frumtextans. En þetta dæmi, sem ég tiltók, er aðeins eitt af mörgum, þar sem Indriði hefur á köflum eins og þýtt úr þýðingu i stað þess að vera eðlilegur og sjálfkrafa í framsetningu. í öðru lagi eru hér dæmi úr kaflanum, þar sem Indriða hafa verið mislagðar hendur I samræðum dátanna: „Vel má vera, að Þið séuð náttúraðir í betra lagi (sic!) og borðið ckki og séuð andvaka og slóvir og óbrosandi af Því einu, en samt .... — Hvað, sagði Mart- iiu‘z. — I>etta er kurteisi smárrar Þjóðar, sagði Cri .... Með leyfi: Hvaða botn er liægt að fá I þctta? Og hvcrnig skýrir höf. að vera óbrosandi (sér er nú bvert orðalagið), sljóvir af miitilli náttúru? Á öðrum stað, þar sem múg- skapur höf. riður ekki við einteyming: ,,Allt saman bolaskítur,“ sagði hann og var særöur ennþá ,og þeir vissu, að það var ekkert að segja. Og næsta setning, sem rekur þessa, þótt kyn sé: ,,Þær voru viðsættanlegri (furðulegt orðabóbarorð, sem höf. leggur hermanni i munn) i Shanghai, sagði Martinez. Hann brosti nú (sic!). og var svo þetta:Banchez og settist. Ekkert eldast, sagði Martinez. Þetta mun sennilega eiga að vera útlegging á ameríska orðtakinu: „What is eooking?" Indriði þýðir þetta þannig, þótt hálftalándi islenzkum krakka yrði ekki á að tala svona brenglað. Og neðar á sömu síðu: ,,Er hún snotur? Hún hefur það. Hvað mikið? Töluvert.'‘ Þetta tilsvar mun eiga að vera bein þýðing á enska (ekki ameríska) orðtakinu „She has got it", sem merklr, að hún sé gædd kynþokka. Enn heldur Indriði sér við orðabókarþýðinguna, og honum verður annað á: Hann lætur bandarískan dáta tala eins og Englend- ing. Þetta er eitt dæmi af mörgum, hvernig höf. viðar að sér hinu og þessu lausajárni sitt úr hverri áttinni, sem hann notar alrangt I þessari bók sakir íákunnáttu, smbr. síðar í bókinni í samtalinu milli Bandaríkjamannsins og bilstjórans út af viskíkaupunum, sem hljóðar: „Réttu mér ílöskuna. Taktu það rólega, old man. Ég er enginn old man og réttu mér flöskuna. Ertu já- kvæður. Allt i lagi. Farðu út. Vissulega, old man." Allt er þetta viðvangings- lega framsett og óeðlilega „Ertu jákvæður?" er bein orðabókarþýðing af, „Are you pestitive?", sem Englendingum er ólíkt tamara að segja en Ameríku- mönnum. Ber þetta ekki eingöngu vitni um lélega kunnáttu rithöfundar, heldur og lélegt handbragð á að fara með samtöl, þvi að þau orka á lesara, sem kiúður og klaufaleg tilgerð. Nóg um það! I Annar kafli bókarinnar hefst á bilstöðinni, verið að tefla skák, og þar koma strax inn í söguna leigubílstjórinn, Ragnar Sigurðsson, og félagi hans Guðmundur. Samband þeirra minnir öneitanlega á Rinaldi og Friðrik í „Vopn- unum." Þó tekst Indriða að skapa úr Guðmundi talsvert heilsteypta persónu, minnisstæðustu úr bókinni. Höf. lætur þá tefla stundarkorn, síðan lýsing á drolli og hangsi bílstjóra, og siðan koma hermennirnir frá hótelinu á vettvang, drukknir, og þá tekur við lýsing á akstri suöur á Keflavikurflugvöll, og þegar Ragnar hefur skilað af sér farþegunum með tilsvarinu: Þakka sama (enn einu afbakaða orðtakinu úr ameriskunni), svlfur dagdraumadís leigubíistjórans, frú Gógó Faxen, inn i líf hans, strönduð í gljábjúik sinum i nóttinni á Stapanum. Ragnar og Gógó skiptast á nokkrum orðum um bilaða viftureim, og þar á eftir tekur við þessi lýsing af konunni: .. . Við stóðum fyrir framan Bjúikk- inn og hún var nicrri (sic:) eins liá og ég. I'aó var nokkuð svalt (einmitt!).
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116

x

Stefnir

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Stefnir
https://timarit.is/publication/1516

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.