Editiones Arnamagnæanæ. Series A - 01.04.1960, Side 25
21
Foi’ Hom 2528 Iwhie skriver 685d,4° det ikke tidligere registrerede
ord áberfœrni som oversættelse til »arrogantia«. Det slutter sig til
ábersemi, der er registreret fra Hom.
Hom har nogle gange ordet frameggja (211, 2227, 235). Skriveren
af 685d,4° undgár det og erstatter det med (framfkalla.
For Hom (284) sýsla stár der i 685d,4° optleikr.
For Hom lygivitni (1911, 2033, 215) skriver 685d,4° liugvitni.
Hom bojer skammaz — skamðiz, 685d,4° derimod som i moderne
islandsk skammadez.
17. Af teksthistorisk betydning er nogle eksempler pá fælles fejl
i 685d,4° og 619,4°.
Hom 1523 er ordet fatokium indsat af udgiveren pá grundlag af
den latinske tekst. Ordet mangler ogsá i 685d,4°.
Hom 1720 skal Rœckiande efter udgiverens forslag stá for rœik-
ande; 685d,4° skriver ogsá Rœlciandi ero hennar gautur som over-
sættelse til »Vagi sunt gressus ejus«.
Hom 1721 har fejlagtigt Lang. 685d,4° har —■ ikke mindre fejl-
agtigt — langr.
Hom 3114 har udgiveren indsat de to ord eða úfarsœlor som over-
sættelse af »vel adversitates«. Disse to ord mangler ogsá i 685d,4°.
Sádanne fejl tor man fore tilbage til et fælles forlæg.
Af samme betydning for teksthistorien er en fælles lighed som den
store initial inde i teksten, der omtales i en fodnote til Hom 1928.
685d,4° har pá samme máde uventet en stor initial pá dette sted i
teksten. Den findes ogsá i nogle af de senere omtalte lovtekster.
18. Disse iagttagelser kan anvendes i forbindelse med en detaille
i den rent ydre indretning. Hom 2914 har kapiteldeling med ny over-
skrift Vmm hina somu luti. Her har 688a,4° stor initial som ved
andre kapiteldelinger. Men i den latinske tekst findes der ingen kapi-
teldeling her og heller ikke i 685d,4°.
Hvis man lægger vægt pá dette forhold, tvinges man til at op-
stille folgende omrids af et stemma, der tilfredsstiller alt, hvad der
her har været fremdraget om de tre islandske fragmenter:
X
y/ xz
/
619
56a
688a
685d