Milli mála - 2021, Blaðsíða 241
240 Milli mála 13/2021
blóma, enda er hún gullfalleg, Sjarmör tjáir aðdráttarafl unga
mannsins og Gríshildur felur í sér ljótleika stjúpsysturinnar. Nafn
Bláa fuglsins – Sjarmörs konungs í álögum – hefur ef til vill einnig
vakið hugrenningar hjá lesendum ævintýrisins. Blái liturinn minn-
ir á himininn og þar með ný heimkynni Sjarmörs í fuglslíki en lit-
urinn tengist einnig völdum – ekki síst konungsvaldi – og ríki-
dæmi í Frakklandi á 17. öld.47 Fuglinn er þekkt tákn elskhugans
eins og sjá má í frönskum bókmenntatextum allt frá 12. öld þegar
skáldkonan Marie de France samdi stutta ljóðsögu þar sem nætur-
galinn og söngur hans vísa til forboðinnar ástar; í annarri ljóðsögu
eftir sömu skáldkonu tekur elskhuginn á sig fuglsmynd og flýgur
inn í turnherbergi þar sem ungri, fagurri konu er haldið fanginni af
afbrýðisömum og gömlum eiginmanni.48 Litlar líkur eru á að
Madame d’Aulnoy hafi þekkt þessar sögur enda voru miðaldaskáld-
verk ekki hátt skrifuð hjá bókmenntaelítu 17. aldar. „Blái fuglinn“
byggist hins vegar á þjóðsagnaminnum sem báðum skáldkonunum
hafa verið kunnug í einhverri mynd og sem þær hafa spunnið við og
lagað að samtíma sínum, hvor á sinn hátt.49
Elskhuginn í fuglslíki gefur rithöfundinum tækifæri til að
bregða á leik á fleiri en einn veg. Dýrshamur í ævintýrum Madame
d’Aulnoy er oftast álög sem álfkona hefur lagt á sögupersónu til þess
að refsa henni eða koma fram hefndum. Sögupersóna sem lendir í
slíkum ósköpum breytist þó aldrei nema á yfirborðinu og í því felst
grimmd álaganna þótt umbreytingunni í verkum Madame d’Aulnoy
sé efalítið einnig ætlað að krydda með því frásögnina og skemmta
lesendum eða áheyrendum.50 Breytingin minnir á vægi útlitsins,
47 Eftir að hafa öðlast jákvætt gildi á 12. og 13. öld, einkum í tengslum við notkun litarins í
myndum af Maríu guðsmóður. Sjá Pastoureau, Bleu. Histoire d’une couleur, 43–105.
48 Það eru stuttu ljóðsögurnar „Laüstic“ og „Yonec“. Þá fyrri má finna í íslenskri þýðingu í Fríða og
Dýrið. Franskar sögur og ævintýri fyrri alda, 55–57. Sjá líka íslenska þýðingu í: Strengleikar.
Aðalheiður Guðmundsdóttir bjó til prentunar og ritar inngang. Reykjavík: Bókmenntafræðistofnun
Háskóla Íslands, 2006.
49 Þarna eru á ferðinni þjóðsagnaminnin 432 (Konungssonurinn í fuglslíki) og 425 (Leitin að týnda
eiginmanninum), sjá d’Aulnoy, Contes des Fées, 717–718; Delarue, Tenèze, Le conte populaire
français, 72–106, 112–114. Raymonde Robert hefur bent á að tólf bókmenntaleg ævintýri frá
lokum 17. aldar til loka 18. aldar séu spunnin í kringum þessi minni, þar af séu sex þeirra eftir
Madame d’Aulnoy; Robert, Le conte de fées littéraire en France, de la fin du XVIIe à la fin du XVIIIe
siècle, 146–166.
50 Sjá til dæmis Bloch, „Le héros animal dans les contes de fées de Mme d’Aulnoy. Le prince
Marcassin, Serpentin Vert, La Chatte blanche, La Biche au bois“, 119–138.
UM BÓKMENNTALEG ÆVINTÝRI Í FRAKKLANDI Á 17. ÖLD
10.33112/millimala.13.9