Morgunblaðið - 20.12.1985, Side 14

Morgunblaðið - 20.12.1985, Side 14
14 MORGUNBLAÐIÐ, FÖSTUDAGUR 20. DESEMBER1985 V Jólaglögg Varöar Landsmálafélagiö Vöröur heldur jólaglögg meö Halldóri Blöndal alþingis- manni föstudaginn 20. desember frá kl. 17—19 í Sjálfstæðishúsinu Valhöll, Háaleitisbraut 1. Sjálf- stæöisfólk er hvatt til aö mæta. Stjórnin J Bladburóarfólk óskast! Kopavogur Hraunbraut Marbakkabraut Grafarvogur Fannarfold Austurbær Barónsstígur Hverfisgata 63—120 Vesturbær Tjarnargata frá 39 Suðurgata 29—41 Tjarnargata3—40 Suðurgata2—26 Skerjafjörður Gnitanes ptóT0ítw!t>lítí>itíb MÖGNUÐ SPENNUSAGA DAVID OSBORN SAMSÆRH) „ÞAO VERÐUR EKKI GEFIN ÚT BETRI BÓK I ÁR ... ... STÓRKOSTLEG SAGA" AUSTAIR MacLEAN Perla frá Tyrklandi Bókmenntir Jóhanna Kristjónsdóttir Yashar Kemal: Memed mjói. Þórhildur Ólafsdóttir þýddi úr tyrk- nesku. Útg. Mál & Menning, 1985. Flestar þjóðir virðast eiga sér sínar útlagasögur. Þær eru keim- líkar: mikill mannkostamaður hrekst úr mannabyggðum, ýmist vegna eigin skapgerðarbresta eða voðaverka, en oftar sakir þess að hann getur ekki sætt sig við yfir- ráð valdsmanna, sem yfirleitt eru spilltir og grimmir. Útlaginn leitar hælis i fjöllum, úti í skógi, eða úti í Drangey, og hann safnar oft um sig flokki knárra sveina og etur kappi við byggðamenn árum eða áratugum saman. Oftast eru útlag- arnir gæðablóð inn við beinið. Sumir hreinustu góðmenni, eins og til dæmis Hrói höttur. Aðrir eru ógæfusamari en þeirra er þó altént hefnt í Miklagarði. Memed mjói er útlagasaga þeirra Miklagarðsmanna. Við höf- um haft lítil eða éngin kynni af tyrkneskum bókmenntum og því er fagnaðar efni, að ekki er ráðist á garðinn, þar sem hann er lægst- ur. Yashar Kemal er þekktasti rithöfundur Tyrkja á þessari öld og það mun hafa verið bókin um Memed sem gerði hann frægan. Hún kom fyrst út fyrir 30 árum og birtist sem framhaldssaga i Cumhurieyt, þriðja stærsta dag- blaði Tyrklands, en þar hafði Kemal starfað. Hann hafði ferðast um landið og tekið viðtöi við bændafólk og viðtöl hans vöktu mikla athygli. Sjálfur var hann alinn upp í litlu þorpi í Suðaustur Tyrklandi, en á þeim slóðum gerist sagan um Memed. Ef lýsa á söguþræði í stuttu máli, gæti hann virst harla ein- faldur. Á Þistlasléttu eru fimm þorp, sem lúta stjórn Abdi aga, lénsherra sem er hinn versti harð- stjóri. Bylting Atatúrks hefur að vísu verið gerð, en áhrifa hennar gætir enn lítt í afskekktum sveita- héruðum og Abdi aga getur farið sínu fram. Hann hirðir skatt af bláfátækum þropsbúum, er dómari og böðull í senn og í rauninni hið versta fól. Enginn dirfist að setja sig upp á móti honum nema helzt piltkornið Memed. í eftirminnileg- um kafla í upphafi er lýst flótta Memeds úr þorpi agans, en hann sleppur ekki langt og er refsað harðlega. Mörgum árum seinna ætlar Abdi aga að gefa frænda sínum stúlkuna sem Memed leggur hug á og þá er honum nóg boðið. Hann flýr með stúlkuna, og þegar hún næst, leggst Memed út. Hann gengur til liðs við stigamenn, sem halda sig í fjöllunum, og með tímanum verður hann frægastur og dáðastur, þótt ekki sé hann mikill fyrir mann að sjá. Abdi aga fyllist skelfingu þegar hann sér hefnd Memeds vofa yfir sér, kúg- aðir þorpsbúarnir líta á hann sem hetju. Og svo fer sem fer. Þetta er aðeins beinagrindin. Sagan er afskaplega „breið“ eins og nú er í tizku að taka til orða. Og það vakir ekki sízt fyrir Kemal að þregða upp mynd af Þistlaslétt- unni harðbýlu, og mannlífinu sem þrífst þar við erfiðar aðstæður. Fjöldi fólks er nefndur til sögunn- ar og þótt dýpt persónulýsinga sé ekki alltaf mikil, flestir eru annað- hvort ósköp vænir eða rakin ill- menni, tekst höfundi eigi að síður uað gæða þær lífi. Auk Memeds sjálfs sem er vel gerð persóna verða eftirminnilegir stigamanna- foringinn Djöfla Dúrdú, sporrekj- andinn Alí, sem ræður ekki við sig þegar hann rekst á slóð, konurnar Hatsjé og Iraz... Sagan sver sig að öllu leyti i anda hinnar hefðbundnu episku sögu, enda segir þýðandinn Þór- hildur Ólafsdóttir í eftirmála, að Kemal byggi á aldagamalli sagna- hefð alþýðunnar í Tyrklandi. Frá- sögnin er yfirleitt hæg, góðum tíma eytt -í vandaðar lýsingar á umhverfi og mannfólki. En svo æsist leikurinn þegar við á. Ég hreifst líka af því hve vel Kemal sneiðir hjá tilfinningasemi, sem sagan hefði eflaust boðið lakari höfundum upp á. Þórhildur Ólafsdóttir þýðir úr tyrknesku, með aðstoð Necmi Ergún, tyrknesks eiginmanns síns. Það er því ástæða til að ætla að þýðing hennar sé nákvæm. Málfar sögunnar er auðugt og frjótt svo sem við á í sögu eins og þessari. Hreinasta perla. Útvarpsráð setur Ríkis- útvarpinu málstefnu MORGUNBLAÐINU hefur borizt eftirfarandi fréttatilkynning frá rík- isútvarpinu: „Útvarpsráð hefur nú samþykkt fyrstu formlegu ályktun sína um stefnu Ríkisútvarpsins í málfars- legum efnum, en frá upphafi hefur stofnunin haft á stefnuskrá sinni að efla íslenska tungu og menn- ingu. Munu ákvæði þess efnis jafn- an hafa verið í lögum um Ríkisút- varpið þó að formleg samþykkt um málstefnu hafi ekki verið gerð fyrr. Frá upphafi hefur Ríkisútvarpið sinnt þessu efni með sérstökum fræðsluþáttum um íslenska tungu og með því að gera eftir föngum kröfur um gott málfar á því efni sem er útvarpað eða sjónvarpað. Það réð sérstakan málfarsráðu- naut í fullt starf á síðastliðnu ári, en áður hafði það verið hlutastarf. Á 2804. fundi útvarpsraðs 12. apríl 1985 voru Eiður Guðnason og Jon Þórarinsson útvarpsráðs- menn ásamt Guðmundi Krist- mundssyni námsstjóra í íslensku kosnir í nefnd til að vinna með Árna Böðvarssyni málfarsráðu- naut Ríkisútvarpsins að undir- búningi ályktunar útvarpsráðs um stefnu í málfarslegum efnum. Nefndin lagði tillögur sínar fyrir útvarpsráð sem samþykkti loka- gerð þeirra 13. sept. sl. og óskaði umsagnar íslenskrar málnefndar áður en ályktunin yrði birt. Ályktun útvarpsráðs er á þessa leið: I. Málstefna Ríkis- útvarpsins Ríkisútvarpið skal samkvæmt lögum efla íslenska tungu og menningu. Útvarpsráð telur að stofnunin hafi mikilvægu fræðslu- og uppeldishlutverki að gegna á þessu sviði. í Ríkisútvarpinu skulu að stað- aldri vera fræðsluþættir um ís- lenskt mál og notkun þess. Allt málfar í Ríkisútvarpinu á að vera til fyrirmyndar, og allt sem frá stofnuninni kemur, á vandaðri íslensku, flutt með góðum fram- burði. Erlend orð sem ekki verður komist hjá að nota, ber að sam- ræma lögum islenskrar tungu, eftir því sem fært þykir og góð venjabýður. II. Um einstök atriði 1. Vandað mál er markvisst og felst í góðu orðavali, réttum beygingum, eðlilegri orðskip- an, skýrri hljóðmótun, réttum áherslum og eðlilegu hljóm- falli samfellds máls. Starfs- menn Ríkisútvarpsins eiga að leggjast á eitt til að málfar í útvarpi og sjónvarpi sé til fyrirmyndar. 2. Þeirsem vinnaaðdagskrárgerð, skulu jafnan gæta þess að mál- far sé vandað og svo auðugt sem skynsamlegt er eftir aðstæðum. Þeir bera ábyrgð á að texti sá sem flytjandi fær í hendur, sé réttur og fullnægi þessum skil- yrðum. 3. Flytjendum dagskrárefnis ber að vanda framburð sinn og flutning á alla lund. Þeir eiga að gæta þess eftir mætti að málfar textans fullnægi ofan- greindum skilyrðum. Málvillur eiga þeir að leiðrétta en mega ekki breyta málfari að öðru leyti án samráðs við ábyrgðarmann textans. Verkstjóra ber að sjá um að hlutaðeigandi starfsmað- ur dagskrár fái hið fyrsta upp- lýsingar um vangá sem hann hefur gert sig sekan um í þessu efni. 4. Aösent efni á að fullnægja eðli- legum kröfum um málfar. 5. Auglýsingar skulu vera á galla- lausri íslensku og fluttar með góðum framburði. Ef sérstök ástæða er til, getur útvarps- stjóri þó leyft að sungið sé eða talað á erlendu máli í auglýs- ingu. 6. Ríkisútvarpinu ber stöðugt að gefa starfsmönnum sínum kost á að auðga íslenskukunnáttu sína og bæta málfar sitt og framsögn, bæði á námskeiðum og með einstaklingsfræðslu. Starfsmönnum er skylt að nýta sér slíka fræðslu ef málfars- ráðunautur telur það nauðsyn- legt. Málfarsráðunautur hefur umsjá með þessari starfsemi stofnunarinnar. 7. Málfarsráðunautur eða annar sérfróður maður á að vera starfsmönnum á fréttastofum, auglýsingastofum og öðrum slíkum vinnustöðum Ríkisút- varpsins til halds og trausts, meðal annars með því að lesa yfir handrit fyrir útsendingu eftir því sem unnt er. 8. Forðast skal útlent mál í efni sem samið er til futnings í Ríkisútvarpinu, en þegar ekki verður hjá því komist, svo sem í fréttum, viðtölum við útlend- inga og svo framvegis, ber jafn- an að flytja eða sýna íslenska þýðingu samtímis nema bein ástæða sé til annars. 9. Sjónvarpsefni sem ætlað er börnum og unglingum sérstak- lega, skal flutt á íslensku eftir því sem kostur er. 10. Sérnöfn úr erlendum málum ber að fara með í samræmi við góða íslenska málhefð. Ríki, lönd, borgir, héruð, höf, fljót, fjöll og annað slíkt ber að nefna hefðbundnum íslenskum heit- um, ef þau eru til, svo sem Hjaltland (ekki Shetland), Kaupmannahöfn eða Höfn (ekki Köbenhavn né Köben), Björgvin (ekki Bergen, Saxelfur (ekki Elbe né Elba.) Sé þessa ekki kostur ber að nota eftir því sem unnt er þau heiti sem íbúar viðkomandi landa tíðka sjálfir, svo sem Nuuk (ekki Godthab), Múnchen (ekki Munich), Nice (ekki Nizza), Westfalen (ekki Westphalia). 11. Heiti á útlendum mönnum skal fara með að hætti viðkomandi þjóðar eftir því sem unnt er, nema íslensk hefð sé fyrir öðru, eins og er um mörg heiti er-

x

Morgunblaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.