Morgunblaðið - 28.04.2001, Qupperneq 42

Morgunblaðið - 28.04.2001, Qupperneq 42
UMRÆÐAN 42 LAUGARDAGUR 28. APRÍL 2001 MORGUNBLAÐIÐ ÞRÁTT fyrir að heimsókn til Spánar eða Frakklands geti gefið annað til kynna er enska það tungumál sem allir þurfa að kunna. Áður fyrr var heimurinn ekki eins auðveldur viðfangs og hann er nú. Þýska og latína voru tungumál vísindanna, franska mál stjórnmál- anna, ítalska mál tónlistarinnar og svo mætti áfram telja. Íslendingar þurftu að láta sér það lynda að læra dönsku til þess að komast af. Í raun og veru er undarlegt að fólk í þá daga hafi haft tíma til nokkurs annars en tungumálanáms. Fyrir fjögur hundruð árum var enska ekki útbreiddari en svo að aðeins rétt um tíu milljónir manna töluðu hana. Forsjónin hefur lík- lega gripið inn í á réttum tíma, því að nú er enska orðin tungumál rúmlega milljarðs manna – móð- urmál um helmings þeirra. Enska sameinar heilu landsvæðin og fólk með mismunandi menningu. Tvær ólíkar innrásir víkinga (önnur hófst árið 793 og hin árið 1066) hafa leitt það af sér að ensk tunga er eitt auðugasta tungumál heims hvað umfang og stærð orðaforða snertir. Enska er nú allsráðandi á höf- unum, í háloftunum, heimsbók- menntunum, vísindum, stjórnmál- um, sjónvarpi og útvarpi, kvik- myndum, tónlist, tölvum – og viðskiptum. Í fyrsta skipti í sögu mannkyns hefur eitt tungumál öðl- ast öruggan sess sem aðaltungu- mál heimsins og ekkert bendir til að enskan sé á undanhaldi. Nú þegar heimurinn er allur að opnast fyrir Íslendingum geta þeir þakkað sínum sæla fyrir það hvað þeir hafa verið fljótir og duglegir að tileinka sér þessa höfuðtungu heimsins og læra sem sitt helsta erlenda tungumál. Í staðinn hefur enskan hjálpað til að rjúfa einangrun lands- ins og gera það sam- keppnishæft á mörg- um sviðum. Samt er það nú svo að flestir Íslendingar tala ensku miklu betur en þeir skrifa hana, þökk sé kvikmyndum, dægurlögum og sjón- varpsþáttum. Þótt margir Íslendingar spjari sig vel á talaðri ensku, til dæmis á al- þjóðlegum viðskipta- fundum, er yfirleitt allt annað uppi á ten- ingnum þegar kemur að því að skrifa einföld viðskiptabréf eða tölvuskeyti – hvað þá skýrslur, bæklinga eða vefsíður! Á alþjóðamarkaði eru fyrirtæki og vörur þeirra, hugmyndir og þjónusta dæmd – ósjálfrátt eða sjálfrátt – eftir því hvort enskan sem notuð er við kynninguna er nógu fagmannleg. Þrátt fyrir að vera einföld við fyrstu sýn (að minnsta kosti miðað við íslensku) getur enska svo sannarlega verið lúmsk. Enska er nefnilega ekki bara enska, stundum er engu lík- ara en mismunandi samsetningu reglna þurfi í hvert skipti sem texti á ensku er settur saman. Á mörkuðum þar sem enska er ekki þjóðtunga þarf orðfærið að vera nokkuð almennt og höfundur þarf sérstaklega að varast öll nema al- gengustu orðatiltæki, svo og marg- ræðni. Á svæðum þar sem enska er móðurmál geta minnstu smáat- riði rammskekkt skilaboðin eða ímyndina sem um ræðir. Til dæm- is, orðið „big“ (frekar en „large“, „sizable“ eða önnur viðeigandi samheiti) í viðskipta- skjali eða skýrslu get- ur hljómað barnalega og þannig skaðað ímynd fyrirtækisins. Ef þú, lesandi góður, ert að senda eitthvað frá þér á ensku á ann- að borð, er það þá ekki til að koma rétt- um skilaboðum á framfæri og öðlast góða ímynd? Hafðu væntanlega lesendur í huga. Ef þeir eru aðallega í Evrópu skaltu nota breska ensku. Ef þeir eru úti um allan heim skaltu notast við norður-ameríska ensku. Mun- urinn á breskri og norður-amer- ískri ensku er oft ýktur en hann er nú samt til. Af ýmsum ástæðum, sem ekki verða tíundaðar hér að fullu, færðist þungamiðja enskrar tungu frá London til Washington fyrir um hálfri öld. Sexfalt fleiri hafa norður-ameríska ensku en breska ensku að móðurmáli. Flest- ir erlendir lesendur skilja norður- ameríska ensku betur en breska vegna þess að sú norður-ameríska hefur lengi verið allsráðandi í al- þjóðasamskiptum. Enginn skyldi trúa hinni lífseigu þjóðsögu að bresk enska sé hreinni og þar af leiðandi betri. Ef stafsetning er undanskilin er norður-ameríska enskan á margan hátt líkari eldri ensku en sú breska. Íslendingar ættu fremur öðrum að skilja slíkan mun. Íslendingar vita að það er algert höfuðatriði að hafa góð tök á mál- fræði, sama hvert tilefnið er. Samt verða þeir oft undrandi ef kórrétta enskan þeirra er ónothæf – bara vegna þess að málnotkunin er ekki samkvæmt málhefð innfæddra. Enskan er ef til vill gallalaus – en lætur ókunnuglega í eyrum. Svo eru mistök sem of margir Íslendingar gera sig seka um. Þessi stutti listi ætti að vera skyldulesning í íslenskum skólum og fólk á öllum aldri ætti að leggja hann á minnið: 1) Fleirtölu-s er aldrei í endi orðanna „information“, „women“ eða „sheep“. 2) „House“ er bara staður sem fólk býr í. „House“ er aldrei vinnu- staður. Bygging gerð fyrir at- vinnustarfsemi kallast alltaf „building“ og aldrei „house“!! (Þetta er algengasta enskuvilla sem Íslendingar gera.) 3) Við ritun talna gegna komma og punktur í enskum textum þver- öfugum hlutverkum við hlutverk þeirra í íslenskum textum. Á ensku eru því „64.4%“ og „ISK 433,289,780“ skrifuð einmitt þann- ig. Vertu varkár! Ímyndaðu þér að rukka bandarískt fyrirtæki um „$55.989“ fyrir fiskvinnsluvélar. Lagalega séð er þetta reikningur upp á tæpa 56 dollara. 4) Fólk er aldrei „on a meeting“. Ef fundurinn er í þeirra eigin „building“ eru menn „in a meet- ing“. Ef fundurinn er annars stað- ar er fólkið „at a meeting“. 5) Fólk er ekki „in the phone“ eða „at the phone“. Það er „on the phone“. 6) Venjulega er ekki sagt að maður hringi í einhvern „after one hour“. Maður hringir „in one (eða „an“) hour“. Nokkrar aðrar ábendingar a) Málfræðihjálparforritin sem eru innbyggð í ritvinnsluforrit eru langt í frá óskeikul, treystu ekki um of á þau. Hins vegar eru forrit til prentvilluleitar ómetanleg. b) Íslenska krónan er að mestu óþekktur gjaldeyrir. Hafðu í huga að skjölin sem þú skrifar á ensku eru ekki ætluð Íslendingum. Upp- hæðir í íslenskum krónum verða líklega marklausar og ergja sjálf- sagt flesta lesendur þína, jafnvel þótt þú leggir til breytingartöflu. Notaðu dollara, pund eða evrur í skjölum á ensku. Ef þú þarft nauð- synlega að nota íslenskar krónur, skaltu fyrir alla muni hafa alþjóð- legan gjaldeyri í sviga fyrir aftan íslensku upphæðina. c) Íslendingar ofnota gjarnan orðið „possibility“ og misnota það þegar betra hefði verið að nota hið einstaklega jákvæða orð „opport- unity“. „Cooperation“ er annað orð sem Íslendingar mis- og ofnota. Engin ein lausn er á því en oft þarf hreinlega að endurskrifa alla setn- inguna til að koma skilaboðunum almennilega til skila. Þá er skyn- samlegt að kalla til atvinnumenn sem hafa vald innfæddra á málinu. Ekkert kemur í staðinn fyrir skilning Íslendinga á íslensku. Á sama hátt kemur ekkert í stað skilnings innfæddra á ensku. Sjálf- sagt eru undantekningarnar til einhvers staðar, en ég hef aldrei hitt neinn sem ekki bjó í ensku- mælandi landi í æsku en getur samt skrifað lipran „óútlendings- legan“ enskutexta sem ekki dregur athygli lesandans frá kjarna máls- ins. Háskólagráða í ensku eða tíu fullorðinsár í enskumælandi landi er bara ekki nóg – það er ef til vill ekki sanngjarnt en þannig er það nú samt. Fyrsta skref í frágangi skjala á ensku er að láta einhvern sem hef- ur vald innfæddra á málinu þýða það eða prófarkalesa. Það er ótrú- legt og neyðarlegt hversu mörg ís- lensk fyrirtæki hafa augljóslega sleppt þessu rökrétta fyrsta skrefi. Jafnvel torlæs maður með ensku að móðurmáli skilur að sumir skemmtistaðir bjóða upp á „live music“ (hljómsveitir) en ekki „life music“ (lífstónlist). Einhvers stað- ar hlýtur að finnast einhver eng- ilsaxneskur maður sem hægt er að spyrja. Ef málið snýst um einfalt tölvuskeyti eða annars konar ein- falt skjal sem á bara að notast einu sinni dugar yfirleitt bara að spyrja einhvern sem menn þekkja frá enskumælandi landi. Allt annað er hins vegar uppi á teningnum þegar á að senda skjal út í heim. Þá er sjálf ímynd fyrirtækisins í veði. Þá er kominn tími til að kalla á fagmenn. Með hjálp þeirra mun hin nýja „drop in service“ (skerta þjónusta) sem fyr- irtækið ætlar einhverra hluta vegna að auglýsa, til allrar ham- ingju breytast í „drop-in service“ (skyndiafgreiðsla) áður en heim- urinn sér auglýsinguna. Nauðsyn- legt er að hafa í huga að á alþjóð- legum markaði er keppt við risavaxnar fyrirtækjasamsteypur – margar frá enskumælandi löndum. Treysta þessir stóru strákar enskukunnáttu innfæddra starfs- manna sinna þegar ímynd fyrir- tækisins er í veði? Yfirleitt ekki! Þeir og auglýsinga- eða almanna- tengslastofurnar þeirra treysta nánast eingöngu á atvinnumenn, sérhæfða textahöfunda. Munið að enska er ekki bara enska. Þegar fagmennirnir hafa lokið sér af er bæklingurinn, skýrslan eða vefsíð- an send til árvakurra prófarkales- ara sem sökkva sér ofan í hverja síðu einn eða tvo klukkutíma, bæði fyrir og eftir prentun. Ef risafyr- irtæki frá enskumælandi löndum þurfa á slíkri aðstoð að halda til að vera samkeppnishæf má rétt ímynda sér hvað íslensk fyrirtæki þurfa! Það er uggvænleg staðreynd að flest íslensk fyrirtæki sem reyna að hasla sér völl á erlendri grund keppa beint við alþjóðleg risafyr- irtæki og glansandi ímyndir þeirra. Ímynd sem skarar fram úr getur oft verið það sem ríður baggamun- inn um hvort fyrirtæki er tekið al- varlega – eða ekki. Bjarta hliðin á þessu er sú að góð ímynd er ódýr, að minnsta kosti miðað við ým- islegt annað í viðskiptum. Þótt sumir minni spámenn telji ímynd hálfgildings óþarfa geta aukakrón- ur fyrir hágæða textavinnu, mynd- vinnslu, prentun og vefþjónustu beinlínis haldið fyrirtæki á floti í gegnum þrengingar í viðskiptalíf- inu. Hvert á þá að leita, fyrst enska er eins flókin og hún er? Merkilegt nokk hefur Ísland laðað að sér nokkra fyrsta flokks þýðendur og prófarkalesara. Það er athyglis- vert, því að aðeins u.þ.b. ein af hverjum 25 enskumælandi mann- eskjum getur skrifað virkilega góð- an texta. Án kunnáttu í ritun verð- ur enginn góður þýðandi – þótt tvítyngdur sé eða enskulærður. Það sama gildir um prófarkales- ara, því þeir þurfa oft að endur- skrifa uppkast á ensku sem þeir fá í hendur til þess að gera textann skýrari og ná betur til markhóps- ins. Góð málfræðikunnátta er ekki nóg. Ef bæklingurinn eða vefsíðan er ekki vel skrifuð og á annan hátt aðlaðandi stendur fyrirtækið ekki jafnfætis stóru keppinautunum í útlöndum. Afsakanir duga ekki. Ef bestu textahöfundarnir, þýðend- urnir og prófarkalesararnir á Ís- landi eru uppteknir þá stundina skaltu ekki hika við að leita til góðra auglýsingastofa í Englandi eða Norður-Ameríku. Á dögum hnattvæðingar og alþjóðlegs mark- aðsumhverfis er óráðlegt að spara eyrinn og kasta krónunni. SLÆM ENSKA GETUR JAFNGILT SLÆMU GENGI Í VIÐSKIPTUM Mike Handley Á alþjóðamarkaði eru fyrirtæki og vörur þeirra, hugmyndir og þjónusta dæmd – ósjálf- rátt eða sjálfrátt – eftir því, segir Mike Hand- ley, hvort enskan sem notuð er við kynninguna er nógu fagmannleg. Höfundur er stofnandi þýðinga- og prófarkalestrarfyrirtækisins Enskr- ar málstöðvar í Reykjavík.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68

x

Morgunblaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.