Morgunblaðið - 23.07.2006, Blaðsíða 17

Morgunblaðið - 23.07.2006, Blaðsíða 17
MORGUNBLAÐIÐ SUNNUDAGUR 23. JÚLÍ 2006 17 Ég rek upphafið til frægasta skósmiðs áÍslandi, Gísla Ferdinandssonar,“ seg-ir hann, þegar ég spyr um tildrögþess að hann þýddi þessar smásögur.„Gísli er einn í okkar hópi, sem drekkur kaffi reglulega hér á Kaffi París. Hann les mikið og hugsar mikið og er eilíflega að spyrja stórra spurninga. Einn góðan veðurdag í fyrra kom hann með nafnlausa sögu á blaði og bað mig að lesa. Ég las hana ekki strax, leit að- eins yfir hana og kastaði henni svo frá mér, eins og menn bregðast við allri áreitni nú á dögum. Eigi að síður tók ég blaðið með mér heim og að lestrinum loknum, sagði ég við sjálfan mig: Svona skrifa ekki nema fjórir, fimm beztu rit- höfundar þessa heims. Hvað er þetta? Ég fyllt- ist forvitni og fór að kanna málið. Gísli sagði mér að hann hefði tekið söguna upp úr bók eftir Mar- íu Skagan, skáldkonu. Þar hét hún Nathanael skósmiður og sagt að hún væri lausleg endur- sögn, en höfundar frumsögunnar var ekki getið. Það kviknaði hjá mér löngun til að rannsaka málið og að lokum hafði ég uppi á höfundinum með hjálp Guðrúnar Friðriksdóttur. Þetta var ekki bein þýðing á smásögu eftir Leo Tolstoy, heldur mikið breytt endursögn, snilldarlega vel gerð, en eigi að síður er saga Tolstoys helmingi lengri og dálítið annars eðlis, þó ekki þessi kjarni sem María tók út úr henni. Saga Tolstoys heitir Þar sem ástin er, þar er Guð, sem er til- vitnun í Jóhannesarguðspjall, en ég ákvað að nefna hana Skósmiðinn til heiðurs Gísla og Mar- íu, enda fjallar öll sagan um rússneskan skó- smið.“ – Og dugði þessi eina saga til þess að kveikja svo í þér, að þú þýddir allar hinar? „Mín kynni af smásögum Tolstoys voru ást við fyrstu sýn. Ég gat alls ekki hætt, þegar ég hafði lesið þessa fyrstu, heldur vildi ég fá þær allar. Ég sagði við sjálfan mig: Það vita margir Íslendingar, að evrópskir og bandarískir bók- menntafræðingar telja Stríð og frið eftir Tolstoy beztu skáldsögu heimsins þeirrar gerðar sem lýsir karakter þjóðar. Og sami hópur hefur sagt aðra sögu hans; Önnu Kareninu, vera beztu skáldsögu heims, þeirra sem fjalla um sálarlíf einnar persónu. Ég eins og aðrir Íslendingar hafði lesið þessar bækur og ég verð að segja það eins og það er, að mér fundust þessar lítt þekktu smásögur hans sízt lakari. Tolstoy sagði reynd- ar sjálfur, að hann teldi tvær þessara smásagna það bezta sem hann hefði skrifað. Mér fannst nauðsynlegt að Íslendingar fengju að kynnast þessum perlum, eins og aðr- ir.“ Svo réttir hann úr sér: „Svona getur tilgangs- laust skraf yfir kaffibolla leitt til nýrrar bókar. Þetta er einmitt tilgangur kaffihússins!“ Hlær við kaffibollanum og sýpur á. Til að þýða heimsbók- menntir þarf gott skáld Ég spyr hann um þýðingarvinnuna. „Ég kann ekkert í rússnesku og þekki þá kenningu, sem margir halda fram, að það sé hrein og bein ósvífni að þýða skáldverk nema af þeirri tungu, sem það er skrifað á. Ég ætla að leyfa mér að segja aðra setningu, sem er í öfga- fullum anda þessarar kenningar; Það er ósvífni af manni, þótt hann kunni vel tungumál höf- undar að þýða eftir hann heimsbókmenntir, ef þýðandinn er ekki bæði góður íslenzkumaður og gott skáld. Það er fyrst og fremst þetta sem ger- ir gæfumuninn; til að þýða verða menn að vera góð skáld, annars klúðra þeir verkinu. Vegna þýðinga skálda á bókum, sem voru skrifaðar á máli, sem þau skildu ekki og urðu því að þýða úr öðrum málum, hafa miklar heims- bókmenntir orðið til.“ Hann lítur til mín með drjúgu augnaráði, sem segir: Þar hefur þú það! Og svo sýpur hann á kaffinu. – Hver er galdurinn í smásögum Tolstoys? „Þegar Tolstoy skrifar smásögu tekst honum ævinlega að skapa þrenns konar spennu. Það er í öllum sögunum þessi venjulega spenna glæpasögunnar, en þótt það sé glæpur í hverri sögu, þá eru þær ekki af gerð nútíma glæpasagna. Annað er það, að í hverri einustu sögu varpar skáldið fram spurningu og öll sagan er leit að svarinu við þeirri spurningu. Þriðja atriðið er mjög sterkur boðskapur í öll- um sögunum og venjulegast verða þær að hluta til að minnsta kosti dæmisögur. Ég held að það sé ekki hægt að lesa nokkurt skáld sem er eins mannbætandi og Leo Tolstoy. Hann stóð mjög ákveðið með gyðingum í miklum gyðingaofsóknum á 19ndu öld í Rúss- landi og hann barðist mjög ákveðið gegn allri hernaðarhyggju. Og hann var mjög einlægur kristinn hugsuður. Upp úr 1930 var það algengt að Íslendingar rugluðu saman ólíkum hugtökum eins og taó, marxisma, Tolstoy, Stalín og Kristi. Menn settu samansemmerki milli sósíalisma og kristindóms og spurðu í hjartans einlægni, hvort ekki væri hægt að vera marxisti og trúa á Guð. Þetta er dæmigert fyrir Íslendinga, við erum eina þjóðin í veröldinni svona saklaus!“ Gullna hliðið hjá Davíð og Tolstoy Smásögur Tolstoys skiptast í sjö flokka: Sög- ur handa börnum, en þar í eru sögurnar tvær: Guð sér hið sanna, en bíður og Fangi í Kákasus, sem Tolstoy taldi sín beztu verk, Vinsælar sög- ur, Ævintýri, Sögur til styrktar myndlist, End- ursagðar þjóðsögur, Sögur til hjálpar gyðingum og Tvær franskar sögur. Áttu þér einhverja uppáhaldssögu? spyr ég Gunnar. „Það eru þarna nokkrar sögur sem ég held að hafi sett mark á allan heiminn, sögur sem ég tel að hafi verið lesnar af öllum læsum mönnum, nema kannski Íslendingum. En nú reynum við að bæta úr því svo vonandi er þetta ekki allt unnið í tilgangsleysi! Fyrst vil ég nefna Neistann sem varð að báli og söguna sem ég nefni Skósmiðinn. Þær eru í kristnum anda og fjalla um fyrirgefninguna og framkomu okkar við bræður okkar og systur. Eina söguna nefni ég Gullna hliðið. Hún er hliðstæð Gullna hliðinu, sem við þekkjum í út- gáfu þjóðskáldsins Davíðs Stefánssonar. Það er sama flökkusagan, sem þeir nota báðir í skáld- skap sinn, en áherzlur þeirra eru mjög ólíkar. Jón okkar telur sig geta komizt inn í himna- ríki á frekjunni einni saman og gjörir enga iðr- un. Í útgáfu Tolstoys kemst illvirkinn líka inn í himnaríki, en þó ekki fyrr en hann iðrast illra verka sinna.“ – Þótt hjörtum mannanna svipi saman, þá eru þau kannski ekki alveg eins? Nú lítur Gunnar á mig með kímni í augum. „Er það ekki íslenzkur þjóðarkarakter að fara allt á frekjunni? Ég hefði haldið það!“ Og sýpur enn á! „Ekki svo að skilja að skáldið frá Fagraskógi telji að hrokagikkshátturinn skili Jóni inn í ríki ljóssins, þvert á móti vinnur hann aðeins gegn honum. Það er eingöngu eðlislæg góðvild kon- unnar sem bjargar honum. Hún er nógu góð fyr- ir þau bæði. Ein allra þekktasta smásaga Tolstoys heitir: Hve mikið land þurfa menn að eiga? Þegar ég var skólastrákur í MR á stríðsárunum, lét Þorsteinn Ö. Stephensen flytja leikrit í útvarpið sem var byggt á þessari sögu. Hún fjallar um taumlausa græðgi bónda í að eignast land og eftir að hann er búinn að drepa sig á allri þessari græðgi þarf hann ekki nema sex fet frá höfði til hæla.“ – Á við okkur öll! Eiga allar sögurnar sama erindi við okkur og samtíma Tolstoys? „Það má vera, að við séum ekki sammála öll- um hugmyndum Tolstoys nú á 21. öldinni. Eins og gengur og gerist eru sum sjónarmið hans ekki lengur á dagskrá. Við verðum öll að þola það að heimurinn breytist og einnig mat manna á verkum skáldanna. Menn segja oft að heimurinn fari versnandi. Og það kemur vel fram hjá Tolstoy, eins og í sögunni Hveitikorn eins stórt og hænuegg. Þetta er ýkjusaga, sem Tolstoy gerði upp úr gamalli þjóðsögu og enn eldri goðsögn um gull- manninn, silfurmanninn og járnmanninn. Allar þrjár sögurnar fjalla um það, hvað allt var gott í gamla daga. Tolstoy hafði náttúrlega góðar ástæður til að mikla fyrir sér gamla tímann. Ein ástæða þess að Stríð og friður er slíkt snilldarverk er, að afi Tolstoys var helzti ástmaður Katrínar miklu, sem í kjölfarið gerði hann fyrst að yfirmanni líf- varðarins og setti hann síðan yfir allan rúss- neska herinn. Það gefur því auga leið, að með öll gögn frá afa sínum hefur Tolstoy haft úr miklu að moða, þegar hann skrifaði bókina. Tolstoy taldi öllu fara aftur í vaxandi upp- lausn samtímans.“ – Er það svo? „Ég er ekki sammála Tolstoy, hvað það snert- ir. Heimurinn fer batnandi og hugur mannsins er í örum vexti. Það hefur verið sagt og líklegast með réttu, að hin gamla, rússneska, þjóðarsál hafi verið dýpri og tilfinningaríkari en þekkist meðal annarra þjóða. Rússnesku stórskáldin á 19. öld eru auð- vitað lifandi sönnun þessa. Nú segja ýmsir, að þessi gamla þjóðarsál hafi ekki lifað af 70 ára tímabil marxismans. Það er þess vegna gott að hafa aðgang að gömlu þjóð- arsálinni eins og hún birtist í gömlum bókum, ekki sízt í þessum sögum Tolstoys.“ Saga heimspekinnar á þúsund blaðsíðum – Ertu kominn með eitthvað nýtt á prjónana? „Þetta sumarið fer í að koma út fyrir jól Sögu heimspekinnar. Þetta gæti orðið þúsund blað- síðna verk. Þessi saga hefur áður komið út í brotum, en aldrei í sinni endanlegu mynd í einni bók. Nú er ég að endurskoða, strika út og bæta við, þar sem mér finnst úrbóta þörf. Mér er þetta nægt verkefni í sumar, en ég hef ekki staðið mig nógu vel sem rithöfundur og á þess vegna ýmislegt ógert enn.“ Það var ást við fyrstu sýn Morgunblaðið/Golli Gunnar Dal: Það eru þarna nokkrar sögur, sem ég held að hafi sett mark á allan heiminn. Hann hefur þýtt allar smásögur Leo Tolstoys á íslenzku, tuttugu og þrjár talsins, og nú eru þær komnar á bók. Af því tilefni ræddi Frey- steinn Jóhannsson við Gunnar Dal freysteinn@mbl.is búnaður í bílinn Car kit CK-7W * Bluetooth búnaður í bílinn * Svarhnappur, hátalari og hljóðnemi * Lækkar sjálfkrafa í hljómtækjum * Sjálfvirk tenging við síma handfrjáls Þú færð handfrjálsan búnað í bílinn í Hátækni og hjá söluaðilum NOKIA. Vertu handfrjáls

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.