Eimreiðin - 01.07.1953, Blaðsíða 86
238
RITSJÁ
EIMREHIIN
á aðra. Hvað sem því liður, þá er hér
um afar merkilegt og að sama skapi
þakkarvert þýðingasafn að ræða, enda
eiga þar hlut að máli um frumort
kvæði snjöllustu skáld hverrar þjóð-
ar, og fjölmörg þeirra heimskunn;
meðal þýðendanna eru einnig við-
kunnustu skáld og frægustu fræði-
menn hins enskumælandi heims
beggja megin hafsins.
Hversu geysilegu víðlendi í heimi
bókmenntanna er lýst í þessu þýð-
ingasafni verður augljóst, þegar á
það er bent, að það tekur yfir tima-
bilið frá því um 2600 árum fyrir
Krists burð og fram til ársins 1950.
Eru hér meðal annars ljóðaþýðingar
úr egvpzku, babýlonsku, sanskrít, he-
bresku, persnesku. arabisku, grísku,
latínu. kínversku, japönsku, engil-
saxnesku, gaelisku, velsku, norrænu,
Norðurlandamálunum öllum, finnsku.
eistnesku, itölsku, frönsku, spænsku,
portúgölsku, hollenzku, flæmsku,
rússnesku. öðrum slafneskum málum
og úr hinum ýmsu málum í Suður-
Ameriku. Elztu kvæðin, sem hér eru
í þýðingu, eru af áletrunum á egypzk-
um pýramídum, en nýjustu kvæðin frá
allra siðustu árum, eins og fyrr segir.
Er óþarft að fjölyrða um það,
hverrar margbreytni um ljóðagerð
gætir í þessu yfirgripsmikla safni;
má með sanni segja, að þar sé slegið
á hina fjarskyldustu strengi hörp-
unnar, og að þar speglist hinar ólik-
ustu tilfinningar mannshjartans. En
við lestur þessa viðtæka úrvals ljóða-
þýðinga úr heimsbókmenntunum
verður það jafn augljóst, að sömu
kenndir bærast í brjóstum manna
hvar sem er á hveli jarðar og á öll-
um öldum. Og ekki er það minnst
um vert, að ljóðaþýðingar þessar
minna svo öfluglega á þann grund-
vallarsannleika, er mönnum hættn
æði oft til að sjást vfir, þó með ólik-
indum megi virðast.
Ekki verður Island heldur með
öllu útundan á þessum alþjóða vett-
vangi Ijóðaþýðinga. tJr fornbók-
menntum vorum eru hér þýðingar af
„Völuspá" (nokkuð stytt) og „Þrvms-
kviðu“ eftir Henry Adams BcIIoms.
úr þýðingu hans af Sœmundar-Eddu
(The Poetic Edda, 1923); af „Darr-
aðarljóðum" eftir prófessor Lee M-
Hollander, úr þýðingasafni hans. Old
Norse Poems (1936); og tvær lausa-
visur Kormáks Ögmundssonar, ..Bra-
máni skein brúna“ og „Alls metk
auðar þellu" í þýðingu þeirra W. G.
Collingwoods og dr. Jóns Stefánsonar.
Þá eru hér þýðingar af þessum
kvæðum íslenzkra nútíðarskálda:
„Landslag" (Heyrið vella’ á heiðum
hveri) eftir Grim Thomsen, „Svana-
söngur á heiði“ eftir Steingrim Thor-
steinsson, ,.Regn“ eftir Einar Bene-
diktsson og „Harmslagur" eftir Guð-
mund Guðmundsson. Eru tvær fyrr-
nefndu þýðingarnar eftir frú Jakob-
inu Johnson, en hinar tvær eftir dr.
Watson Kirkconnell, en allar eru þ®r
teknar úr þýðingasafninu lcelandic
Poems and Stories (1943), er Richard
Beck valdi í og bjó til prentunar.
Ennfremur er í þessu alþjóða-safm
þýðing á kvæði Halldórs Kiljans Lax
ness „Hún var það allt“ eftir Magnús
Á. Árnason. Er hún tekin úr bókinm
20th Century Scandinavian PoetrY
(1950), sem nýlega var getið um her
i ritinu, en dr. Stefán Einarsson sa
um val islenzku kvæðanna í því safm-
Skal þess jafnframt getið, að mér er
ekki kunnugt um, að neinn íslend-
ingur hafi verið kvaddur til ráða um
þýðingaval í hið mikla safn, sem her
er gert að umtalsefni.