Morgunblaðið - 06.09.2009, Page 11
Google.com býður fólkiað þýða texta úr einutungumáli á annað.Slíkar þýðingar ber að
taka með miklum fyrirvara. Það
er augljóslega rétt, sem haft var
eftir Þorbirni Broddasyni pró-
fessor fyrr í vikunni, að seint
kæmi gullaldartexti úr slíkum
þýðingum.
Maður nokkur, sem sló inn
setninguna „Ég er hoppandi kát-
ur“ varð heldur en ekki undrandi
þegar enska þýðingin reyndist
vera „Holy shit, I am gay“
(Fjandinn sjálfur, ég er samkyn-
hneigður).
Hann ákvað að prófa að þýða
sömu setningu yfir á dönsku, en
þar varð útkoman „Hold da kæft
jeg er bösse“ svo Google-þýðingin
var sjálfri sér samkvæm í vitleys-
unni og fullyrti, með blóti og for-
mælingum, að maðurinn væri í
raun og sann samkynhneigður.
Þegar þýðingunni var snúið
upp á Google og rituð inn setn-
ingin „Fjandinn sjálfur, ég er
samkynhneigður!“ þá svarar Go-
ogle um hæl á ensku: „Follow me,
I’m gay“ (Fylgið mér, ég er sam-
kynhneigður). Ekkert hægt að
hnika herra Google frá þeim hug-
leiðingunum.
Til að láta enn reyna á hoppið
var slegin inn setningin: „Þetta er
hoppandi kanína“ og þá kom þýð-
ingin „This is holy shit rabbit.“
Orðið „hoppandi“ er því ekki fyrir
viðkvæma og best að láta Google
ekki komast í tæri við það.
Helvítis mánudagar
Næst lá beint við að setja inn
þekktasta slagorð búsáhaldabylt-
ingarinnar, „Helvítis fokking
fokk!“, þótt vissulega sé þar um
slangur að ræða og því kannski
vafasamt að leggja slíka gildru
fyrir þýðingarforritið. En Google
hugsaði sig vart um sekúndubrot:
„Monday, February fokk.“ Vissu-
lega var ýmislegt sem fór í taug-
arnar á mótmælendum á mánu-
dögum í febrúar sem og aðra
daga, en það er önnur saga og
óþarfi af Google að leggja slíkt
mat á hlutina.
„Útrásarvíkingur með kúlulán“
var Google ofviða, eins og illa inn-
rættur skríbent hafði raunar
reiknað með. Þýðingin var með
öllu óskiljanleg: „Film with Kúlu-
laksur.“ Er Google kannski að
gefa í skyn að útrásarvíkingarnir
hafi ekki verið raunverulegir?
Þeir hafi bara verið sýndarveru-
leiki, eins og í bíómynd?
„Hverjum dettur svona bull í
hug?“ var næsta spurningin sem
Google fékk og ekki nema eðli-
legt, eftir alla þá vitleysu sem
þaðan kom. Ekkert efnislegt svar
barst, en þýðingin á spurningunni
sjálfri var stórfurðuleg: „Each
fall like bull in mind?“ Eins konar
„Hot spring river this book“ þýð-
ing þar á ferð.
Einu náði herra Google kór-
réttu. Þegar slegin var inn setn-
ingin „Þetta er skelfileg þýðing“
játaði hann sig sigraðan og stað-
festi það: „This is a terrible
translation.“ rsv@mbl.is
Ruddalegt að
vera hoppandi
Ekki fyrir viðkvæma Hoppandi kanína eða „Holy shit rabbit“
MORGUNBLAÐIÐ SUNNUDAGUR 6. SEPTEMBER 2009 @
Fréttir
á SMS
smáauglýsingar
mbl.is