SunnudagsMogginn - 24.10.2010, Síða 49

SunnudagsMogginn - 24.10.2010, Síða 49
24. október 2010 49 var líka mikilvægt í ferlinu að hafa ein- hvern nálægan sem veigraði sér ekki við að lesa yfir og koma með ábendingar.“ Möguleikar smásögunnar Er ekki öðruvísi tilfinning að senda frá sér smásagnasafn en ljóðabók. Er ekki meiri kvíði og spenna í kringum útgáfu smásagnasafnsins? „Jú, maður er berskjaldaðri í prósa en í ljóði. Fólk tengir ljóð við persónulega hluti og finnst að þau hljóti að fjalla um einhver hjartans mál skáldsins, sem þau gera auðvitað en samt er auðveldara að dulbúa hjartasárin í ljóðformi, sér- staklega þegar maður er kominn af stað með eitthvert táknkerfi sem verður jafn- vel eins og hálfgerður dulkóði. Í prós- anum birtast myndir af manneskjum og atburðum. Hvort sem þessar myndir eru skáldaðar eða byggjast á reynslu, standa þær einhvern veginn naktari, eru tengd- ar þessum böndum við raunveruleikann og birtan sem raunveruleikinn kastar er svo hráslagaleg. Ljóðið er miklu meira fótósjoppað.“ Kristín er með nýtt verk í vinnslu, sögu sem hún segist ekki enn vita hvort verði löng eða stutt. „Mér finnst það ekki skipta öllu máli,“ segir hún. „Ég ákvað að byrja strax að skrifa þegar handritið að þessari bók var komið í prent. Sennilega stressviðbrögð hjá mér. Ef mér líður illa eða eitthvað er erfitt þá fer ég alltaf að skrifa. Það er ágætis aðferð til að fjarlægja sig úr aðstæðum en á sama tíma ansi mótsagnakennd þar sem ég ramba auð- vitað alltaf inn í þær miðjar aftur. Eins og strútur sem stingur hausnum í holu en poppar uppúr henni hinum megin!“ Heillar smásagnaformið þig? „Ég hef alltaf haft gaman af smásögum, en hef líka haft þá algengu ranghugmynd að smásögur væru hálfkaraðar skáldsög- ur eða eins konar sýnishorn af verkum höfundar. En svo las ég smásögur Alice Munro. Hún er komin yfir áttrætt og hef- ur sent frá sér fjölda smásagnasafna sem eru öll frábær. Þegar ég fór að sökkva mér ofan í verk Munro sá ég þessa miklu möguleika smásögunnar. Ef það hentar mér að skrifa smásögur betur en að skrifa lengri sögur þá getur vel verið að ég haldi mig við að skrifa smásögur. Svo getur líka verið að ég byrji að skrifa og geti ekki hætt og úr verði skáldsaga. Reyndar fæ ég svolitla köfn- unartilfinningu við tilhugsunina um að skrifa langa sögu og festast svo kannski í henni miðri með persónum sem ég er orðin þreytt á og finna svo ekki leiðina út úr verkinu aftur, pikkföst uppi á heiði með pirrandi ferðafélögum, það væri agalegt. Langar eða stuttar sögur, það verður bara að koma í ljós, ég tek engar ákvarð- anir fyrirfram. Mér finnst alltaf skemmtilegast að byrja á sögu, það er eins og að ganga inn í nýja vídd. Tölvan mín er stútfull af upphafsorðum en ég fæ aldrei miðbikshugmyndir, eða stórkost- lega vitrun um ákjósanleg málalok. Sum upphafsorðin búa bara yfir aðdráttarafli og mögulegri framvindu og önnur ekki. Ef ég ákveð að skrifa sögu upp á 300 blaðsíður getur vel verið að hún klárist á síðu þrjú og þess vegna er ágætt að vera sveigjanlegur. Sem betur fer snúast skriftirnar ekki um viljastyrk heldur þörf.“ ’ Ég hef alltaf velt fyrir mér breyskleika manneskj- unnar og hef mikið hugsað um dómhörkuna í okkur. Það eru ótal hliðar á öllu sem gerist í mannlegum samskiptum og það er verðugt verkefni að takast á við það og reyna að miðla því til fólks í gegnum texta. Kristín Eiríksdóttir: „Mér finnst alltaf skemmtilegast að byrja á sögu, það er eins og að ganga inn í nýja vídd,“ segir rithöfundurinn og myndlistarkonan. Morgunblaðið/Ómar S umar bækur eru þess eðlis að í hugum manna geyma þær heimsmynd heils tímabils. Svo er með ljóðaflokkinn La Divina Commedia eða Gleðileikinn guð- dómlega en hann er talinn gefa einna besta mynd af heimsskilningi endurreisnarmanna á síðmiðöldum á Ítalíu. Því hefur höfundur ritsins, Dante Alighieri, verið talinn einn mikilvægasti höfundur heims- bókmenntanna. Það teljast því nokkur tíðindi þegar slík bók kem- ur út í íslenskri þýðingu Erlings E. Halldórssonar. Þýðing hans er vönduð prósaþýðing og full með orðkynngi. Hinn Guðdómlegi gleðileikur er skrif- aður í byrjun 14. aldar. Hann er í raun þrjú leiðslurit, Inferno, Purgatorio og Paradiso sem útleggst á íslensku Helvíti, Hreinsunareldur og Himnaríki. Skáldið Dante er í byrjun ljóðaflokksins statt við hlið Helvítis á vegi sem er á miðri ævi hans og engin önnur leið greið en inn í limbóið. Hann er leiddur þangað og í gegnum Hreinsunareldinn af fylgd- armanni sínum, skáldinu Virgli. Vegna þess að hann var heiðinn í lifanda lífi er hann þess ekki verðugur að leiða skáldið í gegnum Himnaríki. Því hlutverki gegnir Betatrice Portinari, hin flórenska skáld- músa Dantes þar til kemur að sjöunda himni en þá tekur heilagur Bernharður við. Í raun er í ritinu fólgin sú mynd sem menn gera sér af eftirlífssýn miðalda og kaþólsku kirkjunnar. Hún er undir ýms- um áhrifum, grískum, rómverskum, ítölskum og er í raun á sinn hátt hin raunverulega endurreisn klassískra bók- mennta sem varð á Ítalíu á endurreisn- artímanum. Þannig orti Dante flokkinn á ítölsku en ekki latínu og varð þar með frumkvöðull ítalskra bókmennta. Enn fremur notfærir Dante sér ritið til að koma guðfræðilegum skoðunum sínum í anda Tómasar frá Aquino á framfæri og færir auk þess á ýmsa miður góða staði marga gengna samtíðarmenn. En sjálfur lenti hann í miklum átökum þjóðfélagsafla, var raunar útlægur gerður úr Flór- ens og átti því skara óvina til að koma fyrir í Helvíti og í Hreins- unareldi. Lesa má kvæðaflokk- inn því í senn sem allegóríu um guðdóminn, siðferðislegt og andlegt rit og pólitískt rit. Yfir öllu vakir stíf formhyggja í anda Aristótelesar og hin fastnjörvaða heimsmynd sem oft er kennd við Ptolemeus. Syndirnar eru flokkaðar í ákveðna svokallaða hringi og menn mæta alvarlegra eftirlífsstraffi eftir myrkara eðli syndanna. Á sama hátt er sælustraffið lagskipt í hinum sjö himn- um. Vel er vandað til verksins í alla staði. Læsilegur formáli er að og því fylgja at- hugunargreinar og skýringar upp á 120 blaðsíður. Þýðing Erlings E. Halldórs- sonar er unnin af mikilli natni. Verk Dantes er að sönnu ort undir ters- ínuháttum mestanpart en Erlingur velur þá leið að þýða í lausu máli. Segja má að tvennt glatist við þessa aðferð, annars vegar hinn ljóðræni tónn að nokkru og sá agi máls sem fylgir bundnum brag- arháttum. En í raun beitir Erlingur sig annars konar aga í þýðingu sinni. Hann velur að nota málfar sem er dálítið fyrnt og sértækt og minnir á köflum á mið- aldamál íslenskt. Þetta er kjarnmikið mál en þó auðvelt aflestrar. Það styrkir þýð- inguna og tengir hana betur við rit- unartímann. Þetta rit er því meist- araverk. Ást sem hreyfir sólina og allar stjörnur Bækur Gleðileikurinn guðdómlegi bbbbb Dante Alighieri. Erlingur E. Halldórsson ís- lenskaði. Mál og menning. 2010 – 514 bls. Erlingur E Halldórsson Skafti Þ. Halldórsson

x

SunnudagsMogginn

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: SunnudagsMogginn
https://timarit.is/publication/785

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.