Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1953, Side 30

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1953, Side 30
12 TÍMARIT ÞJÓÐRÆKNISFÉLAGS ÍSLENDINGA sem hann virti og dáði, má annars vísa til eftirmælanna eftir hann („R. G. Ingersoll“, I., 156—58), er varpa jafnframt björtu ljósi á trúarskoð- anir Stephans sjálfs. Fátt er af þýðingum eftir Stephan frá fyrsta áratugnum eftir alda- mótin, en þar verður fremst á blaði, frá árinu 1902, þýðing á kvæðinu “Did you ask dulcet rhymes from me” (I., 34) eftir ameríska öndvegis- skáldið Walt Whitman; er það upp- hafs ljóðlína kvæðisins, sem nefnist á frummálinu “To a Certain Civil- ian” og er í kaflanum “Drum-Taps” í hinu fræga kvæðasafni Whitmans Leaves of Grass, sem til er að sjálf- sögðu í mörgum útgáfum. Kvæðið er órímað hjá Whitman, eins og var sérkennandi fyrir hann, en Stephan gerir hvorttveggja að ríma það og kljúfa það í þrjú erindi og gerir það með þeim hætti stórum íslenzkara að svip. Þýðing þessi er annars, eins og margar aðrar þýðingar hans, eigi sízt merkileg fyrir það, hvernig hún bergmálar afstöðu sjálfs hans til ljóðagerðarinnar, því að vafalaust hefir honum fundist, þegar á þeim árum, nokkur ástæða til að taka sér í munn þessi orð Whitmans í niður- lagserindi kvæðisins: „Þú skilur mig ekki. Ó þreyt ekki þig á þvílíkri ráðgátu — forðastu míg, en farðu og skœldu þig organið í — eg yrki ekki við þig neitt lúllum og bí.“ Árið eftir (1903) sneri Stephan á íslenzku kvæðinu “Icelandic Lyrics” eftir canadiska ljóðsnillinginn Bliss Carman (I., 36). Má vel vera, að heiti þessa fagra og ljóðræna kvæðis hafi átt sinn þátt í að draga athygli þýð- andans að því. Aðeins á einum stað í bréfum sínum og ritgerðum (IV., 376), í grein um Tímarit Þjóð- rœknisfélagsins, minnist Stephan annars á Carman, og þá í sambandi við kvæði hans “Vestigia”, og fer þessum orðum um það: „En kvæðið er fagurt frá því sjónarmiði, sem það er kveðið í.“ Árið 1905 þýddi Stephan alkunna stöku eftir Robert Burns, er getið verður síðar, þegar ræddar verða aðrar þýðingar úr kvæðum hans. Sama árið þýddi Stephan einnig „Skilnaðarstundina“ eftir J. Blewett, ástarvísur, þar sem viðfangsefnið er tekið frumlegum tökum (I., 44). Eigi allfáar þýðingar Stephans, og sumar meðal hinna merkari, eru frá öðrum áratug aldarinnar, og þeirra elzt, frá 1914, er „Vísa eftir Tenny- son“ (IV., 201), og mun þýðanda hafa getist vel að því horfi til trúmál- anna, er þar kemur fram, og hafa fundist orð lárviðarskáldsins töluð út úr eigin huga: „Hann kvaddi, trúr sem sœmdin sjálf, þó sœi í kenning lítil skil — því sannfús efi, trú mér til, er trúfastari en kristnin hálf!“ Þetta er þýðing, og hún prýðisgóð, á 3. erindi í XCVI. kvæðinu í hinum víðtæku og andríku minningaljóðum Tennysons, In Memoriam: “Perplext in faith, but pure in deeds, At last he beat his music out. There lives more faith in honest doubt, }) Believe me, than in half the creeds. Inn í eina af blaðagreinum sínum (Bréf og ritg., IV., 270) fellir Stephan
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.