Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1953, Blaðsíða 30

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1953, Blaðsíða 30
12 TÍMARIT ÞJÓÐRÆKNISFÉLAGS ÍSLENDINGA sem hann virti og dáði, má annars vísa til eftirmælanna eftir hann („R. G. Ingersoll“, I., 156—58), er varpa jafnframt björtu ljósi á trúarskoð- anir Stephans sjálfs. Fátt er af þýðingum eftir Stephan frá fyrsta áratugnum eftir alda- mótin, en þar verður fremst á blaði, frá árinu 1902, þýðing á kvæðinu “Did you ask dulcet rhymes from me” (I., 34) eftir ameríska öndvegis- skáldið Walt Whitman; er það upp- hafs ljóðlína kvæðisins, sem nefnist á frummálinu “To a Certain Civil- ian” og er í kaflanum “Drum-Taps” í hinu fræga kvæðasafni Whitmans Leaves of Grass, sem til er að sjálf- sögðu í mörgum útgáfum. Kvæðið er órímað hjá Whitman, eins og var sérkennandi fyrir hann, en Stephan gerir hvorttveggja að ríma það og kljúfa það í þrjú erindi og gerir það með þeim hætti stórum íslenzkara að svip. Þýðing þessi er annars, eins og margar aðrar þýðingar hans, eigi sízt merkileg fyrir það, hvernig hún bergmálar afstöðu sjálfs hans til ljóðagerðarinnar, því að vafalaust hefir honum fundist, þegar á þeim árum, nokkur ástæða til að taka sér í munn þessi orð Whitmans í niður- lagserindi kvæðisins: „Þú skilur mig ekki. Ó þreyt ekki þig á þvílíkri ráðgátu — forðastu míg, en farðu og skœldu þig organið í — eg yrki ekki við þig neitt lúllum og bí.“ Árið eftir (1903) sneri Stephan á íslenzku kvæðinu “Icelandic Lyrics” eftir canadiska ljóðsnillinginn Bliss Carman (I., 36). Má vel vera, að heiti þessa fagra og ljóðræna kvæðis hafi átt sinn þátt í að draga athygli þýð- andans að því. Aðeins á einum stað í bréfum sínum og ritgerðum (IV., 376), í grein um Tímarit Þjóð- rœknisfélagsins, minnist Stephan annars á Carman, og þá í sambandi við kvæði hans “Vestigia”, og fer þessum orðum um það: „En kvæðið er fagurt frá því sjónarmiði, sem það er kveðið í.“ Árið 1905 þýddi Stephan alkunna stöku eftir Robert Burns, er getið verður síðar, þegar ræddar verða aðrar þýðingar úr kvæðum hans. Sama árið þýddi Stephan einnig „Skilnaðarstundina“ eftir J. Blewett, ástarvísur, þar sem viðfangsefnið er tekið frumlegum tökum (I., 44). Eigi allfáar þýðingar Stephans, og sumar meðal hinna merkari, eru frá öðrum áratug aldarinnar, og þeirra elzt, frá 1914, er „Vísa eftir Tenny- son“ (IV., 201), og mun þýðanda hafa getist vel að því horfi til trúmál- anna, er þar kemur fram, og hafa fundist orð lárviðarskáldsins töluð út úr eigin huga: „Hann kvaddi, trúr sem sœmdin sjálf, þó sœi í kenning lítil skil — því sannfús efi, trú mér til, er trúfastari en kristnin hálf!“ Þetta er þýðing, og hún prýðisgóð, á 3. erindi í XCVI. kvæðinu í hinum víðtæku og andríku minningaljóðum Tennysons, In Memoriam: “Perplext in faith, but pure in deeds, At last he beat his music out. There lives more faith in honest doubt, }) Believe me, than in half the creeds. Inn í eina af blaðagreinum sínum (Bréf og ritg., IV., 270) fellir Stephan
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.