Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1953, Qupperneq 36

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1953, Qupperneq 36
18 TÍMARIT ÞJÓÐRÆKNISFÉLAGS ÍSLENDINGA Holmes, er þegar hefir verið vitnað til. En áratugum áður hafði Stephan látið í ljósi sömu skoðun á ljóða- þýðingum. í bréfi til Eggerts Jó- hannssonar 8. ágúst 1909 (Bréf og ritg., I., 2., 204), er fjallar um þýð- ingu af kvæði eftir sjálfan hann á ensku, segir Stephan: „Auðvitað er þýðingin ekki orða- þýðing, hún var ómöguleg, en andi frumkvæðisins leikur sér í þýðing- unni og það er nú um að gera. Sjálf- ur hefi ég þýtt kvæði á íslenzku, en oft farið langt frá bókstafnum, hann drepur skáldskap.“ í bréfi til Aðalsteins Kristjáns- sonar 23. júní 1923 (Bréf og rit., III., 98) slær Stephan á sama streng: „Ég þýði sjaldan, Aðalsteinn, og aldrei orðrétt. Það er kannske sér- vizka: en mér finnst ég haldi að- eins skelinni, en fleygi meiru eða minna af kjarnanum, ef ég tek orðin upp aðeins. Nái ekki því „eins og talað er“, eða með öðrum orðum skemmi það, sem skáldskapur eigin- legast er. Til dæmis, vísunni, sem þú sendir mér í bréfinu, sný ég nú um leið og ég hripa þetta, svona: Æ, gef oss þrek — ef verja varð, að vernda œ inn lægra garð. Og styrk til þess, að standa ei hjá, ef stór-sannindum níðzt er á. Ég býst við, að þú þykist naumast þekkja vísuna þína ensku í svona „útgáfu“ og ég lái þér það ekkert. En svona þýði ég, oft og oft.“ Þessi snjalla vísa, er lýsir svo á- gætlega viðhorfi Stephans til með- bræðra sinna og mannfélagsmála, er birt í Andvökum (V., 199) undir fyrirsögninni „Aðfengið“, en höf- undar eigi getið, og ekki er mér heldur kunnugt um hann. Hvergi víkur Stephan þó ítarlegar að ljóðaþýðingum og þýðingaraðferð sinni heldur en í bréfum sínum til frú Jakobínu Johnson skáldkonu, er birt voru í XXXIII. árgangi þessa tímarits (1952). í bréfi til hennar 10. júní 1918 segir hann: „Þær þýðingar af Ijóðum, sem mér þykja góðar, eru flestar stæl- ingar, en ekki „útleggingar11, en svo vel gerðar, að þær jafngilda því frumkveðna. Mér nægir að stjörn- urnar bliki með sama ljómanum, þó blærinn sjáist rauðari eða ljósari. Mér stendur stuggur af þeim gálg- um, þar sem skáldskapurinn hangir hengdur í orðabókar-ólinni.“ Og enn fastar, ef unnt er, kveður hann að orði um þessi mál í bréfi til frú Jakobínu 7. júlí 1924, þar sem honum falla þannig orð: „Viðvíkjandi því, að létta af sér endaríminu í enskum þýðingum, skal ég segja þér sem er: ég er ríms- ins maður, en ekki út í ófæru, verði betur gert án þess, jafnvel í lesm& niður. Hefi sjálfur brugðið bæði si hætti og rími, þegar svo lá á mér i þeim fáu þýðingum sem ég hefi borið við. Það sem ég sé í er andi og blær — síður orð og rím. Trén 1 greniskóginum geta öll verið rétt og á sínum stað, en mikið skortir þar> ef enginn er arnsúgurinn af byl blæ í barinu, og þá er betra að halda honum í þýðingunni, en kúga iirn rím og stuðla fyrir forms sakir. Til' finninganæmi og leikni hvers eius verður að segja til um það. Hitt er ég viss á, rímið er list. Aðeins, Þa, verður að renna áfram ósýnilega l verkinu. Að sleppa því aðeins fyrir þá sök, að annað er léttara, er eins
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.