Skírnir - 01.04.1993, Síða 181
SKÍRNIR
EFTIRLÍKINGAR OG ÞÝÐINGAR
175
kröfum sem við gerum til þýðinga nú á dögum, en kannski er
réttlátara að skoða þær í ljósi þeirra væntinga sem samtíðarmenn
þýðinganna höfðu. Islendingasögur munu verða þýddar á dönsku
um ókomnar aldir, og þýðingarnar munu ævinlega endurspegla
viðhorf samtímans.
Heimildir
Andersen, H.C.: Eventyr og Historier, bd. IX-X. Flensteds Forlag,
Odense (ekkert útgáfuár).
Árni Sigurjónsson og Keld Gall Jorgensen: „Saga og tegn. Udkast til en
semiotisk sagalæsning." Nordica, bd. 4, Odense 1987.
Bredsdorff, Thomas: formáli í Larsen, 1954.
Brodersen, Chr. N. (þýðandi): To islandske sagaer. Kobenhavn 1985.
Fritzner, Johan: Ordbog over Det gamle norske Sprog. Kristiania 1886.
Hauch, Carsten: Afhandlinger og æstethiske Betragtninger. Kebenhavn
1855.
Hauch, Carsten: Samlede Romaner og Fortœllinger, bd. I-VII. Koben-
havn 1873-74.
Jensen, Johannes V.: Den lange rejse. Kobenhavn 1909-23.
Jensen, Johannes V.: Kvinden i Sagatiden. Kobenhavn 1942.
Jón Torfason, Sverrir Tómasson og Ornólfur Thorsson (ritstjórar): Is-
lendinga sögur, fyrra bindi. Reykjavík 1985
Larsen, Martin (þýðandi): Njal og branden pd Bergtorshvol. Kobenhavn
1954.
Lönnroth, Lars: Den dubbla scenen. Mundtlig diktning frdn EDDAN til
ABBA. Lund 1978.
Petersen, N.M. (þýðandi): Islandske Sagaer. Kobenhavn 1976-84.
Rohde, Peter P.: formáli í Petersen, 1976-84.
Rubow, Paul V.: Saga og Pastiche. Kobenhavn 1923.
Torfi H. Tulinius: La „Matiére du Nord“. Sagas légendaires et fiction
dans la littérature islandaise en prose du XlIIe siécle. Thése du Doct-
orat, Paris 1992.