Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 18

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 18
Kristjana Gunnars lagt til atlögu. Margir hafa gert það. Margir þeirra sem reynt hafa kunna bæði tungumálin til hlítar, sumir þeirra hafa sjálfir bókmenntalegan metnað, og aðrir vita mætavel hvað þeir eru að gera. Nauðsynlegt er að finna einhverja skýringu á því, hve þýðingar á verkum Stephans eru sjaldgæfar. Þegar litið er yfir ruglingslegan vettvang menningarrannsókna, liggja til þess fjölmargar orsakir, hve bágt við eigum með að þýða bæði ljóðlist Stephans og íslenskar bókmenntir yfirleitt. í bók sinni After Babel ræðir George Steiner viðhorf til textans sem orðið er almennt viðtekið meðal póst-strúktúralista. Það er sú hugmynd að textar, eða verk í bundnu eða óbundnu máli, verði ekki til án ytri áhrifa. Við hugsum okkur ekki texta né ímyndum okkur ljóð úr heiðskíru lofti. Textar eru afrakstur annarra texta. Við skrifum einungis með hliðsjón af því hvernig við lesum. Fyrir hendi er safn af táknum, frumgerðum \erkitýpuni\ og íkonum sem við höfum tekið í arf. Menningarlífið hefur sína eigin stað- fræði. Steiner kveður íjölmarga listfræðinga hafa „kennt okkur hve mikið af því sem málarinn sér fyrir sér er komið úr fyrri málverkum. Við vitum núna hve djúptækur er gripmáttur viðtekinna reglna og hefðbundinna lykla ómeðvitaðrar samsömunar yfir viðbrögðum sem okkur kynni að hafa þótt sjálfsprottin“ (488). Sú skoðun að sjálf menningin sé þýðing er orðin svo allsráðandi að hún er naumast dregin í efa af nokkrum manni. Með orðum Steiners: „Sé menning skilgreind ‘staðfræðilega’, er hún samslungin röð þýðinga og myndhverfinga margvíslegra fasta [constants]“ (499). Samkvæmt þessum skilningi var Stephan ekki fyrst og fremst að yrkja ljóð, heldur þýða afbrigði íslenskrar staðfræði yfirá eigin tungu. Hinsvegar flækir það málið frá hvaða stað hann skrifar. Islensk staðfræði er frá staðn- um Markerville í Alberta öll úr lagi færð. Islensk tunga og menning eru nálega óþekkjanlegar eða settar úr skorðum og bjagaðar í framandi um- hverfi Norður-Amríku. Það er þessi röskun og bjögun sem við finnum fyrir í verkum Stephans. Ljóðlist hans er auðug að óbeinum goðsögulegum, sögulegum og pólitískum tilvitnunum sem koma ekki fyrir með neinum skipulegum hætti. Skáldið opinberar djúpsæja, jafnvel stundum gamaldags, þekkingu á íslenskri tungu og finnur stundum upp nýyrði. Þegar hann leitast við að koma orðum að hlutskipti hins útlæga upprennandi ljóðskálds útfrá félagsaðstæðum nýbúans, hefur hann blásið út umbúðir eigin tungu, einsog sagt er. Það hefur hann gert í nýfengnu frelsi nýja heimsins. Hvernig getur þýðandi, hvenær svosem hann kemur í kjölfar Stephans, víxlað þessari breyttu ogyfirfærðu staðfræði? Enginn annar hefur nokkurn- tíma verið í nákvæmlega sömu sporum og Stephan. Ef verið er að yfirfæra svo miklu fleira en orð með því að þýða, hvernig getur nokkur annar fyllilega gert sér grein fyrir, með hvaða hætti ofanfall menningarlegs flökkulífs kom skáldinu fyrir sjónir? Það er auðvelt fyrir útskýrendur sem enn eru staddir 16 á ,93a.yáiá — Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.