Jón á Bægisá - 01.12.2006, Page 20

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Page 20
Kristjana Gunnars Hún var orðuð af Kwame Anthony Appiah í grein í Callaloo árið 1993 sem bar heitið „Thick Translation". Appiah viðurkennir áskapaðan óþýðanleik menningartengdra texta. Til að skýra nánar það sem fýrir honum vakir nefnir hann þrjá málshætti á Twi-tungu sem hafa alls enga merkingu þegar þeir eru þýddir orðrétt. Eiaðsíður má þýða þá, séu skýringar látnar fylgja þýðingunni. Hann kemst þannig að orði: Eg hafði í huga öðruvísi hugmynd um bókmenntaþýðingu; nefnilega þýðingu sem miðar að því að koma að gagni í bókmenntakennslu; og hér virðist mér þessháttar ‘akademísk’ þýðing, þýðing sem leitast við með hjálp athugasemda og skýringa að staðsetja textann í auðugu menningarlegu og málvísindalegu samhengi, sé í hæsta máta verð fyrirhafnarinnar. Ég hef kallað þetta ‘þykka þýðingu’. Þykk þýðing er einfaldlega framleiðsla yfirtexta við hliðina á þýdda textan- um. Slíkur yfirtexti krefst mikils lærdóms og menningarlegs innsæis ásamt náinni þekkingu á báðum tungumálum. Einsog fræðimenn í þýðingarfræð- um benda þráfaldlega á, þá er ekki nóg að kunna tungumál til að geta þýtt það. Maður ætti að minnstakosti að hafa komist á það stig, að hann grípi til tungunnar, sem hann er að þýða, þegar hann þarf að tjá viðkvæmar persónu- legar tilfinningar. Sé manni eðlilegt að tjá sig persónulega á tiltekinni tungu, þá kynni að vera óhætt að stíga fyrstu skrefin í átt til þýðingar á því máli. Hingaðtil hefur þýðendur Stephans G. Stephanssonar skort eitt eða fleiri skilyrði til að leggja útí þykka þýðingu. Ymist hafa þeir ekki verið nægilega nákomnir íslenskunni eða nægilega nákomnir enskunni eða nógu kunnugir íslenskri menningu eða nægilega vitandi um ástand menningarlegs farandlífs eða nógu miklir fræðimenn til að framleiða yfirtexta. Einsog fyrr getur, ætti samt fræðilega að vera hægt að þýða Stephan, úrþví hægt hefur verið að þýða orð Guðs almáttugs. HEIMILDIR Appiah, Kwame Anthony. „Thick Translation“ í Callaloo, Vol. 16, No. 4, Sept. 1993 (808-819). Benjamin, Walter. „The Task of the Translator“ í Illuminations. New York: Schocken Books, 1968 (69-82). Bhabha, Homi K. „DissemiNation: time, narrative, and the margin of the modern nation“ í Nation and Narration, ed. Homi K. Bhabha. London: Routledge, 1993 (291-322). 18 á .ddœyrisá — Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.