Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 20

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 20
Kristjana Gunnars Hún var orðuð af Kwame Anthony Appiah í grein í Callaloo árið 1993 sem bar heitið „Thick Translation". Appiah viðurkennir áskapaðan óþýðanleik menningartengdra texta. Til að skýra nánar það sem fýrir honum vakir nefnir hann þrjá málshætti á Twi-tungu sem hafa alls enga merkingu þegar þeir eru þýddir orðrétt. Eiaðsíður má þýða þá, séu skýringar látnar fylgja þýðingunni. Hann kemst þannig að orði: Eg hafði í huga öðruvísi hugmynd um bókmenntaþýðingu; nefnilega þýðingu sem miðar að því að koma að gagni í bókmenntakennslu; og hér virðist mér þessháttar ‘akademísk’ þýðing, þýðing sem leitast við með hjálp athugasemda og skýringa að staðsetja textann í auðugu menningarlegu og málvísindalegu samhengi, sé í hæsta máta verð fyrirhafnarinnar. Ég hef kallað þetta ‘þykka þýðingu’. Þykk þýðing er einfaldlega framleiðsla yfirtexta við hliðina á þýdda textan- um. Slíkur yfirtexti krefst mikils lærdóms og menningarlegs innsæis ásamt náinni þekkingu á báðum tungumálum. Einsog fræðimenn í þýðingarfræð- um benda þráfaldlega á, þá er ekki nóg að kunna tungumál til að geta þýtt það. Maður ætti að minnstakosti að hafa komist á það stig, að hann grípi til tungunnar, sem hann er að þýða, þegar hann þarf að tjá viðkvæmar persónu- legar tilfinningar. Sé manni eðlilegt að tjá sig persónulega á tiltekinni tungu, þá kynni að vera óhætt að stíga fyrstu skrefin í átt til þýðingar á því máli. Hingaðtil hefur þýðendur Stephans G. Stephanssonar skort eitt eða fleiri skilyrði til að leggja útí þykka þýðingu. Ymist hafa þeir ekki verið nægilega nákomnir íslenskunni eða nægilega nákomnir enskunni eða nógu kunnugir íslenskri menningu eða nægilega vitandi um ástand menningarlegs farandlífs eða nógu miklir fræðimenn til að framleiða yfirtexta. Einsog fyrr getur, ætti samt fræðilega að vera hægt að þýða Stephan, úrþví hægt hefur verið að þýða orð Guðs almáttugs. HEIMILDIR Appiah, Kwame Anthony. „Thick Translation“ í Callaloo, Vol. 16, No. 4, Sept. 1993 (808-819). Benjamin, Walter. „The Task of the Translator“ í Illuminations. New York: Schocken Books, 1968 (69-82). Bhabha, Homi K. „DissemiNation: time, narrative, and the margin of the modern nation“ í Nation and Narration, ed. Homi K. Bhabha. London: Routledge, 1993 (291-322). 18 á .ddœyrisá — Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.