Jón á Bægisá - 01.12.2006, Qupperneq 20

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Qupperneq 20
Kristjana Gunnars Hún var orðuð af Kwame Anthony Appiah í grein í Callaloo árið 1993 sem bar heitið „Thick Translation". Appiah viðurkennir áskapaðan óþýðanleik menningartengdra texta. Til að skýra nánar það sem fýrir honum vakir nefnir hann þrjá málshætti á Twi-tungu sem hafa alls enga merkingu þegar þeir eru þýddir orðrétt. Eiaðsíður má þýða þá, séu skýringar látnar fylgja þýðingunni. Hann kemst þannig að orði: Eg hafði í huga öðruvísi hugmynd um bókmenntaþýðingu; nefnilega þýðingu sem miðar að því að koma að gagni í bókmenntakennslu; og hér virðist mér þessháttar ‘akademísk’ þýðing, þýðing sem leitast við með hjálp athugasemda og skýringa að staðsetja textann í auðugu menningarlegu og málvísindalegu samhengi, sé í hæsta máta verð fyrirhafnarinnar. Ég hef kallað þetta ‘þykka þýðingu’. Þykk þýðing er einfaldlega framleiðsla yfirtexta við hliðina á þýdda textan- um. Slíkur yfirtexti krefst mikils lærdóms og menningarlegs innsæis ásamt náinni þekkingu á báðum tungumálum. Einsog fræðimenn í þýðingarfræð- um benda þráfaldlega á, þá er ekki nóg að kunna tungumál til að geta þýtt það. Maður ætti að minnstakosti að hafa komist á það stig, að hann grípi til tungunnar, sem hann er að þýða, þegar hann þarf að tjá viðkvæmar persónu- legar tilfinningar. Sé manni eðlilegt að tjá sig persónulega á tiltekinni tungu, þá kynni að vera óhætt að stíga fyrstu skrefin í átt til þýðingar á því máli. Hingaðtil hefur þýðendur Stephans G. Stephanssonar skort eitt eða fleiri skilyrði til að leggja útí þykka þýðingu. Ymist hafa þeir ekki verið nægilega nákomnir íslenskunni eða nægilega nákomnir enskunni eða nógu kunnugir íslenskri menningu eða nægilega vitandi um ástand menningarlegs farandlífs eða nógu miklir fræðimenn til að framleiða yfirtexta. Einsog fyrr getur, ætti samt fræðilega að vera hægt að þýða Stephan, úrþví hægt hefur verið að þýða orð Guðs almáttugs. HEIMILDIR Appiah, Kwame Anthony. „Thick Translation“ í Callaloo, Vol. 16, No. 4, Sept. 1993 (808-819). Benjamin, Walter. „The Task of the Translator“ í Illuminations. New York: Schocken Books, 1968 (69-82). Bhabha, Homi K. „DissemiNation: time, narrative, and the margin of the modern nation“ í Nation and Narration, ed. Homi K. Bhabha. London: Routledge, 1993 (291-322). 18 á .ddœyrisá — Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.