Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 51

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 51
Brúarsmíði í tuttugu ár gert hina fornu menningu okkar að bannorði með því að upphefja hana sem germansk-aríska hetjuarfleifð. Þessu galdraveðri var nú sem betur fór að linna. Islendingar voru að sínu leyti að brjóta af sér hlekki fátæktar og menntunarskorts. Nýjar stefnur og straumar fóru hér um á sviði lista, til að mynda formbyltingin í íslenskri ljóðlist. Þetta ásamt ýmsu öðru færði þjóðirnar nær hvora annarri og kveikti áhuga Þjóðverja á þessum íjarlægu frændum sínum langt norður í hafi. Fyrsta prentun Islandsheftisins seldist upp á skömmum tíma. Og nú gerðist það sem ekki hafði gerst áður í þrjátíu ára sögu tímaritsins die horen: heftið var endurprentað, ekki bara einu sinni heldur tvisvar og þegar upp var staðið höfðu selst yfir n.ooo eintök sem er mjög mikil sala á þýsku tímariti sem einvörðungu helgar sig bókmenntum og listum. Ymsir Islendingar hafa velt fyrir sér merkingu heitisins die horen og jafnvel, í algjöru kunnáttuleysi í þýskri tungu, nært með sér skuggalegar grunsemdir um hver hún væri. Orðið kemur úr grísku og táknar hinar fornu árstíðagyðjur Grikkja sem hétu Evnomia (gyðja laga og réttar), Dike (réttlæti) og Eirene (friður). Friedrich Schiller tók það upp sem nafn á tíma- riti er hann stofnaði 1795. Það lifði raunar aðeins í þrjú ár en varð mjög áhrifamikið og þekkt enda skrifuðu í það, auk Schillers sjálfs, margir helstu skáldjöfrar þýskrar tungu, Goethe, Herder, Humboldt-bræður og Hölderlin svo einhverjir séu nefndir. Tímaritið var svo endurreist í Hannover 1955 af Kurt nokkrum Morawietz en hefur í fjölda ára verið gefið út í Bremerhaven og ritstýrt af Johanni P. Tammen. Það er alkunna varðandi þýðingar að þýðandinn þarf að kunna betri skil á málinu sem þýtt er á en því sem þýtt er úr. Sjálfsagt eru til snillingar sem geta þýtt hnökralaust á annað mál en sitt eigið en slíkt er fátítt. Við Wolfgang Schiflfer (hann kann sáralítið í íslensku) beittum þeirri aðferð að ég hráþýddi frumtextana (gerði svokallaðar interlinearversjónir) og skýrði öll vafaatriði eins vel og ég gat en Wolfgang tók við þeim og slípaði þá á sínu móðurmáli. Þetta gekk - gengur — alveg prýðisvel og var okkur eflaust hvatning til að halda þýðingunum áfram. I kjölfar Islandsheftisins komu fjölmargar fleiri þýðingar úr íslensku á þýsku, ekki síst ljóðaþýðingar. Þessi starfsemi hefur alla tíð notið einlægs velvilja og stuðnings ritstjóra die horen, Johanns P. Tammen. Hann hefur tekið til birtingar íslenskar ljóðaþýðingar í sex heftum ritsins frá 1986, og nú síðast, eins og áður sagði, í mars sl. - hefti 221,1/2006. I sérstökum kafla (Viðbæti) aftan við þetta greinarkorn er skrá yfir höf- unda smásagna, brota úr leikverkum og ljóða sem birst hafa í die horen frá 1986. Þar er ekki talin með sýnisbókin Wortlaut Island (sjá síðar) sem ekki var sérstakt hefti tímaritsins heldur gefin út sem sérrit af forlaginu edition die horen en það forlag er nátengt tímaritinu. ð' I DAG HEYRA SONGGYÐJURNAR TIL ÞIN 49
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.