Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 62

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 62
Gauti Kristmunnsson Dæmin eru mörg og ég ætla aðeins að drepa á fáein áður en ég kem að einu íslensku, Jónasi Hallgrímssyni. Tilurð stakhendunnar sýnir eitt af ýmsum mögulegum skrefum í þessu tilliti.9 Arið 1515 reyndi ítalska skáldið Gian Giorgio Trissino að „þýða“ gríska sexliðaháttinn inn í ítölsku með því að nota órímaðan ellefu atkvæða hátt fyrir harmleik sinn Sofonisba. Þetta var nokkurs konar málamiðlun til að nálgast hinar upphöfnu klassísku fyrirmyndir. Þótt litið hafi verið niður á þetta verk í seinni tíð er það oft nefnt sem fyrsta dæmið um harmleik á seinni tímum þar sem haldið var stranglega í einingarnar þrjár sem frönsk nýklassík gerði svo mikið úr í túlkun sinni á Aristótelesi. Reyndar ritaði Trissino einnig epískt söguljóð undir titlinum La Italia Liberata da Gotthi og er það líka stundum nefnt fyrsta epíska kvæðið sem ort var undir stak- henduhætti. Um miðja 16. öld varð síðan til stakhendan enska eins og hún er stund- um kölluð og þá við þýðingu Henrys Howards, jarls af Surrey á brotum úr Eneasarkviðu Virgils. Ekki er vitað hvort Surrey hafi vitað af verkum Trissin- os, en Surrey var kunnugur ítalskri ljóðagerð, a.m.k. Petrarca, en Surrey þróaði einmitt sonnettuformið á enskri tungu. Hvort sem Surrey vissi af tilraunum Trissinos eða ekki, er ljóst að að hann fer nánast sömu leið til að þýða sexliðaháttinn inn í enskt mál og Trissino á ítölsku. Það voru aðrir bragarhættir sem kepptu við stakhenduna sem nokkurs konar jafngildi sexliðaháttar, alexandrínan franska og tvírímið enska. Eg hef ekki enn fundið út hvort þessir hættir hafi orðið til í tilraunum sem miðuðu að því að ná jafngildi sexliðaháttarins forna, en ef litið er á notkun þessara hátta allt fram á átjándu öld má sjá að þeir eru einkum notaðir í sambærilegum textategundum, þ.e. harmleikjum og epískum kveðskap. Alexander Pope notaði t.a.m. tvírímið enska í þýðingum sínum á Hómer. Onnur aðferð við að ná hinum klassíska ljóma fornaldar var að beita hinni svokölluðu „imitation“ (hér á ensku) eða eftirlíkingu, en þó án þess að þýða beint, reyndar var aðferðin einmitt þróuð til að komast hjá því að þýða. Franska skáldið Ronsard var einn af frumkvöðlunum og fólst aðferðin í því að endurrita óði Pindars með þessum hætti. Ronsard hafði mikil áhrif á enska skáldið Abraham Cowley sem einnig ritaði eftir Pindar án þess að þýða; markmið hans var að ná „anda“ Pindars með þessari gerð eftirlíkingar, og má kannski sjá í þessu viðleitni til að halda í nafn Pindars og sleppa um leið við þrælsins þýðingu. Þessi gerð eftirlíkinga varð að nokkurs konar textategund sem mikilla vinsælda naut langt fram á átjándu öld. 9 Niðurstöður í næstu efnisgreinum byggja á bók minni Literary Diplomacy I: The Role of Translation in the Construction of National Literatures in Britain and Germany 1750-1830 (21-23). 60 ffíó/c á .93cepáiá. - Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.