Jón á Bægisá - 01.12.2006, Qupperneq 62

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Qupperneq 62
Gauti Kristmunnsson Dæmin eru mörg og ég ætla aðeins að drepa á fáein áður en ég kem að einu íslensku, Jónasi Hallgrímssyni. Tilurð stakhendunnar sýnir eitt af ýmsum mögulegum skrefum í þessu tilliti.9 Arið 1515 reyndi ítalska skáldið Gian Giorgio Trissino að „þýða“ gríska sexliðaháttinn inn í ítölsku með því að nota órímaðan ellefu atkvæða hátt fyrir harmleik sinn Sofonisba. Þetta var nokkurs konar málamiðlun til að nálgast hinar upphöfnu klassísku fyrirmyndir. Þótt litið hafi verið niður á þetta verk í seinni tíð er það oft nefnt sem fyrsta dæmið um harmleik á seinni tímum þar sem haldið var stranglega í einingarnar þrjár sem frönsk nýklassík gerði svo mikið úr í túlkun sinni á Aristótelesi. Reyndar ritaði Trissino einnig epískt söguljóð undir titlinum La Italia Liberata da Gotthi og er það líka stundum nefnt fyrsta epíska kvæðið sem ort var undir stak- henduhætti. Um miðja 16. öld varð síðan til stakhendan enska eins og hún er stund- um kölluð og þá við þýðingu Henrys Howards, jarls af Surrey á brotum úr Eneasarkviðu Virgils. Ekki er vitað hvort Surrey hafi vitað af verkum Trissin- os, en Surrey var kunnugur ítalskri ljóðagerð, a.m.k. Petrarca, en Surrey þróaði einmitt sonnettuformið á enskri tungu. Hvort sem Surrey vissi af tilraunum Trissinos eða ekki, er ljóst að að hann fer nánast sömu leið til að þýða sexliðaháttinn inn í enskt mál og Trissino á ítölsku. Það voru aðrir bragarhættir sem kepptu við stakhenduna sem nokkurs konar jafngildi sexliðaháttar, alexandrínan franska og tvírímið enska. Eg hef ekki enn fundið út hvort þessir hættir hafi orðið til í tilraunum sem miðuðu að því að ná jafngildi sexliðaháttarins forna, en ef litið er á notkun þessara hátta allt fram á átjándu öld má sjá að þeir eru einkum notaðir í sambærilegum textategundum, þ.e. harmleikjum og epískum kveðskap. Alexander Pope notaði t.a.m. tvírímið enska í þýðingum sínum á Hómer. Onnur aðferð við að ná hinum klassíska ljóma fornaldar var að beita hinni svokölluðu „imitation“ (hér á ensku) eða eftirlíkingu, en þó án þess að þýða beint, reyndar var aðferðin einmitt þróuð til að komast hjá því að þýða. Franska skáldið Ronsard var einn af frumkvöðlunum og fólst aðferðin í því að endurrita óði Pindars með þessum hætti. Ronsard hafði mikil áhrif á enska skáldið Abraham Cowley sem einnig ritaði eftir Pindar án þess að þýða; markmið hans var að ná „anda“ Pindars með þessari gerð eftirlíkingar, og má kannski sjá í þessu viðleitni til að halda í nafn Pindars og sleppa um leið við þrælsins þýðingu. Þessi gerð eftirlíkinga varð að nokkurs konar textategund sem mikilla vinsælda naut langt fram á átjándu öld. 9 Niðurstöður í næstu efnisgreinum byggja á bók minni Literary Diplomacy I: The Role of Translation in the Construction of National Literatures in Britain and Germany 1750-1830 (21-23). 60 ffíó/c á .93cepáiá. - Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.