Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 62

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 62
Gauti Kristmunnsson Dæmin eru mörg og ég ætla aðeins að drepa á fáein áður en ég kem að einu íslensku, Jónasi Hallgrímssyni. Tilurð stakhendunnar sýnir eitt af ýmsum mögulegum skrefum í þessu tilliti.9 Arið 1515 reyndi ítalska skáldið Gian Giorgio Trissino að „þýða“ gríska sexliðaháttinn inn í ítölsku með því að nota órímaðan ellefu atkvæða hátt fyrir harmleik sinn Sofonisba. Þetta var nokkurs konar málamiðlun til að nálgast hinar upphöfnu klassísku fyrirmyndir. Þótt litið hafi verið niður á þetta verk í seinni tíð er það oft nefnt sem fyrsta dæmið um harmleik á seinni tímum þar sem haldið var stranglega í einingarnar þrjár sem frönsk nýklassík gerði svo mikið úr í túlkun sinni á Aristótelesi. Reyndar ritaði Trissino einnig epískt söguljóð undir titlinum La Italia Liberata da Gotthi og er það líka stundum nefnt fyrsta epíska kvæðið sem ort var undir stak- henduhætti. Um miðja 16. öld varð síðan til stakhendan enska eins og hún er stund- um kölluð og þá við þýðingu Henrys Howards, jarls af Surrey á brotum úr Eneasarkviðu Virgils. Ekki er vitað hvort Surrey hafi vitað af verkum Trissin- os, en Surrey var kunnugur ítalskri ljóðagerð, a.m.k. Petrarca, en Surrey þróaði einmitt sonnettuformið á enskri tungu. Hvort sem Surrey vissi af tilraunum Trissinos eða ekki, er ljóst að að hann fer nánast sömu leið til að þýða sexliðaháttinn inn í enskt mál og Trissino á ítölsku. Það voru aðrir bragarhættir sem kepptu við stakhenduna sem nokkurs konar jafngildi sexliðaháttar, alexandrínan franska og tvírímið enska. Eg hef ekki enn fundið út hvort þessir hættir hafi orðið til í tilraunum sem miðuðu að því að ná jafngildi sexliðaháttarins forna, en ef litið er á notkun þessara hátta allt fram á átjándu öld má sjá að þeir eru einkum notaðir í sambærilegum textategundum, þ.e. harmleikjum og epískum kveðskap. Alexander Pope notaði t.a.m. tvírímið enska í þýðingum sínum á Hómer. Onnur aðferð við að ná hinum klassíska ljóma fornaldar var að beita hinni svokölluðu „imitation“ (hér á ensku) eða eftirlíkingu, en þó án þess að þýða beint, reyndar var aðferðin einmitt þróuð til að komast hjá því að þýða. Franska skáldið Ronsard var einn af frumkvöðlunum og fólst aðferðin í því að endurrita óði Pindars með þessum hætti. Ronsard hafði mikil áhrif á enska skáldið Abraham Cowley sem einnig ritaði eftir Pindar án þess að þýða; markmið hans var að ná „anda“ Pindars með þessari gerð eftirlíkingar, og má kannski sjá í þessu viðleitni til að halda í nafn Pindars og sleppa um leið við þrælsins þýðingu. Þessi gerð eftirlíkinga varð að nokkurs konar textategund sem mikilla vinsælda naut langt fram á átjándu öld. 9 Niðurstöður í næstu efnisgreinum byggja á bók minni Literary Diplomacy I: The Role of Translation in the Construction of National Literatures in Britain and Germany 1750-1830 (21-23). 60 ffíó/c á .93cepáiá. - Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.