Jón á Bægisá - 01.12.2006, Page 62

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Page 62
Gauti Kristmunnsson Dæmin eru mörg og ég ætla aðeins að drepa á fáein áður en ég kem að einu íslensku, Jónasi Hallgrímssyni. Tilurð stakhendunnar sýnir eitt af ýmsum mögulegum skrefum í þessu tilliti.9 Arið 1515 reyndi ítalska skáldið Gian Giorgio Trissino að „þýða“ gríska sexliðaháttinn inn í ítölsku með því að nota órímaðan ellefu atkvæða hátt fyrir harmleik sinn Sofonisba. Þetta var nokkurs konar málamiðlun til að nálgast hinar upphöfnu klassísku fyrirmyndir. Þótt litið hafi verið niður á þetta verk í seinni tíð er það oft nefnt sem fyrsta dæmið um harmleik á seinni tímum þar sem haldið var stranglega í einingarnar þrjár sem frönsk nýklassík gerði svo mikið úr í túlkun sinni á Aristótelesi. Reyndar ritaði Trissino einnig epískt söguljóð undir titlinum La Italia Liberata da Gotthi og er það líka stundum nefnt fyrsta epíska kvæðið sem ort var undir stak- henduhætti. Um miðja 16. öld varð síðan til stakhendan enska eins og hún er stund- um kölluð og þá við þýðingu Henrys Howards, jarls af Surrey á brotum úr Eneasarkviðu Virgils. Ekki er vitað hvort Surrey hafi vitað af verkum Trissin- os, en Surrey var kunnugur ítalskri ljóðagerð, a.m.k. Petrarca, en Surrey þróaði einmitt sonnettuformið á enskri tungu. Hvort sem Surrey vissi af tilraunum Trissinos eða ekki, er ljóst að að hann fer nánast sömu leið til að þýða sexliðaháttinn inn í enskt mál og Trissino á ítölsku. Það voru aðrir bragarhættir sem kepptu við stakhenduna sem nokkurs konar jafngildi sexliðaháttar, alexandrínan franska og tvírímið enska. Eg hef ekki enn fundið út hvort þessir hættir hafi orðið til í tilraunum sem miðuðu að því að ná jafngildi sexliðaháttarins forna, en ef litið er á notkun þessara hátta allt fram á átjándu öld má sjá að þeir eru einkum notaðir í sambærilegum textategundum, þ.e. harmleikjum og epískum kveðskap. Alexander Pope notaði t.a.m. tvírímið enska í þýðingum sínum á Hómer. Onnur aðferð við að ná hinum klassíska ljóma fornaldar var að beita hinni svokölluðu „imitation“ (hér á ensku) eða eftirlíkingu, en þó án þess að þýða beint, reyndar var aðferðin einmitt þróuð til að komast hjá því að þýða. Franska skáldið Ronsard var einn af frumkvöðlunum og fólst aðferðin í því að endurrita óði Pindars með þessum hætti. Ronsard hafði mikil áhrif á enska skáldið Abraham Cowley sem einnig ritaði eftir Pindar án þess að þýða; markmið hans var að ná „anda“ Pindars með þessari gerð eftirlíkingar, og má kannski sjá í þessu viðleitni til að halda í nafn Pindars og sleppa um leið við þrælsins þýðingu. Þessi gerð eftirlíkinga varð að nokkurs konar textategund sem mikilla vinsælda naut langt fram á átjándu öld. 9 Niðurstöður í næstu efnisgreinum byggja á bók minni Literary Diplomacy I: The Role of Translation in the Construction of National Literatures in Britain and Germany 1750-1830 (21-23). 60 ffíó/c á .93cepáiá. - Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.