Jón á Bægisá - 01.12.2006, Page 72

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Page 72
Elias Canetti Sagnaþulir og skrifarar1 Titill Vöngum velt yfir valkostunum sögumenn-sagnamenn-sagnaþulir. Skrifari skrifaði sig sjálft. Flestir koma til sagnaþulanna. í kringum þá myndast þéttustu og langæjustu hópar fólks. Sögur þeirra taka langan tíma, í innsta hring sitja áheyrendur á hækjum sér og standa ekki svo brátt upp. Aðrir mynda standandi ytri hring; þeir fara naumast heldur, heillaðir fylgjast þeir með orðum og bendingum sagnaþularins. Stundum eru þeir tveir sem segja sögur sitt á hvað. Orð þeirra koma lengra að og dvelja lengur í loftinu en orð venjulegs fólks. Eg skildi ekkert en stóð samt ævinlega frá mér numinn í heyrnarfæri við þá. Þetta voru algjörlega merkingarlaus orð í mínum eyrum, rekin upp af krafti og funa: þau voru dýrgripir manninum sem þau sagði, hann var stoltur af þeim. Hann rað- aði þeim eftir takti sem mér virtist afar ein- staklingsbundinn. Ræki hann í vörðurnar kom það sem síðan var sagt af enn meiri krafti og fágun. Eg skynjaði hátíðleik sumra orðanna og lymskulega ætlan annarra. Skjall- ið snerti mig eins og það væri mér ætlað; ég varð skelkaður er hætta var á ferðum. Hvert Texti i. grein: „Sagnaþulirnir fá mesta aðsókn“ er hafnað af stíltilfinningu fremur en rökum. Langær hópur er sennilega ekki kunn samstæða (e. collocation) í íslensku. Frumtextinn, bestándigsten Kreise, kallar á slíka myndun, nú eða klunnalega umorðun. Lesandinn verður að gerast þjáll í þetta sinn. „Sögur þeirra taka langan tíma“ er einföldun; lykilorðið er Darbietungen, sem er nær því að vera „flutningur“, orð sem má skilja af samhenginu hér, og lýsir kannski betur samspili frásagnar og flutnings, en er um leið stíllega hrárra en þýska orðið sem er hátíðlegt, nánast háfleygt. Auk þess kallar það á eignarfallssamsetningu sem kallar á frekari breytingar. Lýsingarhætti núu'ðar er haldið í „mynda standandi“ til að halda knöppum stílnum í lýsingunni. „frá mér numinn“ er lokaniðurstaða á þýðingunni af gebannt í samhenginu blieb [...] gebanntstehen. Hugmyndir eins og „heillaður“, „þrumu lostinn“, „steinrunninn“ fóru í gegnum færiband 1 Þýðingarstefina: Að færa lesandann til framandi texta á eigin máli. Það þýðir að ekki verður alltaf leitað eftir „þjálli“ þýðingu. Leyfi framandtextinn það ekki verður að gera íslenskuna og stílinn í henni „þjálli“. Hins vegar bannar ekkert að nota „þjála“ lausn ef framandtextinn leyfir það. En ekki má gleyma að því þjálli sem orðasambönd eru, því skyldari eru þau klisjunni, sem er erkitýpa hins „þjála“ stíls.____________________________________ á . JSayáá - Tímarit þýðenda nr. io / 2006 70
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.